Off topic: Hilarious(and quite public) translation mishap! Autor de la hebra: Michael Grant
|
Hi all, My colleague sent me a link to this hilarious article on the BBC Web site about a missed translation...if you read Welsh, you'll get it right away, if not, here is a hint: The article is entitled E-mail error ends up on road sign ... How embarrassing!!! http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm MGrant | | | Oh.. really Embarrassing.. | Jul 22, 2011 |
This indeed embarrassing.. | | | OK, who pays? | Jul 22, 2011 |
I think it would be good to know how much correcting the sign will cost. The cost should be deducted from the salary of the person who made the mistake, instead of the taxpayer footing the bill. | | | RobinB Estados Unidos Local time: 02:39 alemán al inglés This has been doing the rounds for some time now | Jul 22, 2011 |
And to prove there's nothing new under the sun, something similar happened around 1700 years ago which illustrates that even back then, ignorance about a language (in this case Latin) can have unintended humourous consequences. A grave inscription from the late Roman/early Middle Ages period unearthed in Annaba, Algeria, reads: HIC IACET CORPUS PUERI NOMINANDI which translates as "Here lies the body of a boy, insert name" It's assumed that both the stonemas... See more And to prove there's nothing new under the sun, something similar happened around 1700 years ago which illustrates that even back then, ignorance about a language (in this case Latin) can have unintended humourous consequences. A grave inscription from the late Roman/early Middle Ages period unearthed in Annaba, Algeria, reads: HIC IACET CORPUS PUERI NOMINANDI which translates as "Here lies the body of a boy, insert name" It's assumed that both the stonemason (and probably the persons commissioning the inscription) didn't actually know any Latin, but just copied it out from a Latin source. ▲ Collapse | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Polonia Local time: 09:39 inglés al polaco + ... misconception about translation | Jul 22, 2011 |
This struck me as odd: "Everything these days seems to be written first in English and then translated. "Ideally, they should be written separately in both languages." Are people so used to bad (i.e. odd-sounding) translations that they now consider them a standard? That they think translation is something else than writing the source text in the target language? | | | matt robinson España Local time: 09:39 Miembro 2010 español al inglés Honest mistake | Jul 23, 2011 |
Tomás, you sound like you're still smarting from your latest tax declaration!
[Edited at 2011-07-23 19:59 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hilarious(and quite public) translation mishap! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |