This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Conny Gritzner Alemania Local time: 20:06 inglés al alemán + ...
May 30, 2017
Ich habe vor über einem Jahr eine beglaubigte Übersetzung für einen Kunden angefertigt. Jetzt möchte der Kunde erneut zwei Ausgaben der beiden Zeugnisübersetzungen. Kann/sollte ich dafür etwas berechnen und wenn ja, wieviel? Ich hatte diesen Fall noch nie und weiß nicht, ob dafür überhaupt Geld verlangen sollte. Hat jemand Erfahrung damit? Vielen Dank!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ja, klar, ist doch Zeitaufwand für dich. Würde das nach dem Zeit- und Kostenaufwand kalkulieren und meinen Mindestauftragswert nicht unterschreiten.
Jedes Standesamt verlangt für jede weitere Urkunde auch Geld.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
erika rubinstein Local time: 20:06 Miembro 2011 inglés al ruso + ...
Nicht umsonst
May 31, 2017
Natürlich nimmt man Geld dafür. Ich nehme 10 EU für jede weitere Anfertigung.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Alemania Local time: 20:06 inglés al alemán
Alte Übersetzung nochmal ausdrucken und abstempeln ist zu wenig
May 31, 2017
Nach dem, was hier und anderswo in der Vergangenheit für merkwürdige Ideen darüber geäußert wurden, was eine Urkunde und eine Beglaubigung ist und wie man damit umgeht, möchte ich zu bedenken geben, dass man nicht einfach NUR eine Kopie der früheren Übersetzung liefern sollte. Man muss auch das Ausgangsmaterial (Original oder Kopie) mitliefern und darauf als Quelle verweisen, sonst bezieht sich die Beglaubigung auf Ichweißnichtwas und ist dann eigentlich ohne jeden Beweiswert.
Nach dem, was hier und anderswo in der Vergangenheit für merkwürdige Ideen darüber geäußert wurden, was eine Urkunde und eine Beglaubigung ist und wie man damit umgeht, möchte ich zu bedenken geben, dass man nicht einfach NUR eine Kopie der früheren Übersetzung liefern sollte. Man muss auch das Ausgangsmaterial (Original oder Kopie) mitliefern und darauf als Quelle verweisen, sonst bezieht sich die Beglaubigung auf Ichweißnichtwas und ist dann eigentlich ohne jeden Beweiswert.
Wenn man die alte Vorlage nicht mehr hat und der Kunde jetzt eine zur Verfügung stellt, muss man die Übersetzung gegen diese neue(!) Vorlage prüfen.
Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.