Sidérant !
Autor de la hebra: ph-b

ph-b
Francia
Local time: 14:14
Miembro Jan 2020
inglés al francés
+ ...
May 19

Je n'ai pas l'habitude de participer aux fils sur les tarifs de traduction parce que j'ai l'impression qu'il s'agit d'une autre planète que celle sur laquelle je vis, même si parfois j'ai envie d'intervenir pour suggérer qu'il y a d'autres manières de travailler que d'attendre le bec ouvert que des agences veuillent bien vous empêcher de mourir de faim, tout juste.

Mais j'ouvre ce fil parce qu'en ce qui nous concerne, ma petite vie bien protégée et moi, la proposition que je
... See more
Je n'ai pas l'habitude de participer aux fils sur les tarifs de traduction parce que j'ai l'impression qu'il s'agit d'une autre planète que celle sur laquelle je vis, même si parfois j'ai envie d'intervenir pour suggérer qu'il y a d'autres manières de travailler que d'attendre le bec ouvert que des agences veuillent bien vous empêcher de mourir de faim, tout juste.

Mais j'ouvre ce fil parce qu'en ce qui nous concerne, ma petite vie bien protégée et moi, la proposition que je viens de recevoir nous sidère.

L'une des premières agences de la place vient de me demander de faire 8 000 mots d'ici 10 h demain pour 0,05 EUR/mot (je suppose que c'est HT ? Je n'en suis même pas certain) et en prime (si j'ose dire), on ne divise pas la commande entre plusieurs traducteurs et aucune négociation possible puisque la commande dépasse 300 €.

Il m'est arrivé de travailler avec ces gens pour le double de ce qu'ils « proposent ». C'est utile pour boucher les trous entre les clients et ils ont des textes intéressants. En plus, le personnel est sympa - y compris la personne qui a signé le courriel.

Là, je reste bouche bée, mais pas pour la raison donnée au premier paragraphe.

Je serais donc si mal informé de ce qui passe désormais quand on « travaille » avec les agences françaises ?

Et que ceux qui n'auraient pas eu la chance de recevoir cette « offre » n'hésitent pas à m'écrire s'ils veulent connaître le nom de cette agence.


PS J'y reviens en citant le texte du courriel, pour me convaincre que je n'ai pas rêvé :

«
Bonjour Philippe 😊
J’espère que vous allez bien !
Auriez-vous encore de la disponibilité pour traduire de l’anglais vers le français les 7 fichiers ci-joint pour demain mercredi 20.05.20 à 10h00?
Il y a 7946 mots.
Seriez-vous d’accord pour faire ce travail à un forfait de 400 euros ?
Vous n’êtes pas du tout obligé d’accepter, mais nous sommes désormais contraints de « négocier tout bon de commande dépassant 300 euros ». Il n’y aura cependant aucune conséquence si vous refusez 😉
Merci d'avance pour votre réponse !
»

[Edited at 2020-05-19 14:56 GMT]
Collapse


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canadá
Local time: 08:14
Miembro 2013
inglés al francés
Comme je vous comprends May 19

Bonjour,

Pas plus tard qu'hier, on m'a fait parvenir une offre de traduction urgente à 3 sous le mot (encore que je n'ai pas demandé s'il y avait un tableau de taux réduits pour les répétitions. Normalement je ne réponds pas à ce genre de bouffonnerie, mais cette fois je leur ai simplement dit que leur offre était une insulte à notre profession. Je n'ai pu m'en empêcher. Pour l'honneur de notre travail j'ai souvent refusé des offres ridicules parce que je me dis qu'elles
... See more
Bonjour,

Pas plus tard qu'hier, on m'a fait parvenir une offre de traduction urgente à 3 sous le mot (encore que je n'ai pas demandé s'il y avait un tableau de taux réduits pour les répétitions. Normalement je ne réponds pas à ce genre de bouffonnerie, mais cette fois je leur ai simplement dit que leur offre était une insulte à notre profession. Je n'ai pu m'en empêcher. Pour l'honneur de notre travail j'ai souvent refusé des offres ridicules parce que je me dis qu'elles contribuent à ridiculiser les années d'études universitaires que nous avons faites et payées.
Collapse


Sheila Wilson
Brian Joyce
Christophe Delaunay
Carla Guerreiro
LIZ LI
Jocelin Meunier
Worawat Srimarksook
 

Yolande Hivart
Austria
Local time: 14:14
Miembro 2016
alemán al francés
Envoyez-leur mon CV May 19

Avec tous mes remerciements

 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
inglés al francés
+ ...
La prochaine fois May 19

ils proposeront de payer au lance-pierre… Nouvelles technologies oblige !

Mark Nathan
ph-b
writeaway
Carla Guerreiro
 

Laurent Mercky
Francia
Local time: 14:14
Miembro 2019
chino al francés
+ ...
hein ?? May 19

Bonjour,

8 000 mots en moins de 24h , si vous y arrivez seul, vous êtes un champion, bravo.


Carla Guerreiro
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:14
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
@Philippe May 19

En plus du tarif, du volume et de l’urgence, j’aime bien le reste du message: « Vous n’êtes pas du tout obligé d’accepter » (non, bien évidemment !), et « Il n’y aura cependant aucune conséquence si vous refusez » (ça ressemble plus a une menace voilée). Que va-t-il encore nous arriver ?

Sheila Wilson
Philippe Etienne
Yolanda Broad
Fatine777
Tradwind
Christophe Delaunay
Carla Guerreiro
 

Eric Hahn
Local time: 14:14
francés al alemán
+ ...
Rigilo May 19

Pour gagner sa vie en France, il faut au moins demander le triple ! Sans clients directs, il n'y a plus moyen de survivre depuis longtemps...

Sanjin Grandić
 

Philippe Etienne  Identity Verified
España
Local time: 14:14
Miembro
inglés al francés
Dérive des con-tinents May 19

Le plus sidérant pour moi, c'est que l'agence se sente obligée de rappeler à son prestataire qu'il est à son compte et qu'elle n'est pas son employeur. Je n'arrive pas à comprendre qu'une agence s'empresse de démentir un quelconque lien de subordination alors même que ouais, mais ça on sait, et si on nous demande de produire des déjections animales, eh ben ce sera non parce qu'on sait pas faire.

Mais voilà, c'est la tendance dans tous les domaines: les poids-lourds d'un se
... See more
Le plus sidérant pour moi, c'est que l'agence se sente obligée de rappeler à son prestataire qu'il est à son compte et qu'elle n'est pas son employeur. Je n'arrive pas à comprendre qu'une agence s'empresse de démentir un quelconque lien de subordination alors même que ouais, mais ça on sait, et si on nous demande de produire des déjections animales, eh ben ce sera non parce qu'on sait pas faire.

Mais voilà, c'est la tendance dans tous les domaines: les poids-lourds d'un secteur d'activité dictent leurs conditions à leurs prestataires, et pis c'est tout. Tant qu'il y a des prestataires pour les accepter, les autres ronchonnent, mais la caravane passe. J'ai lu des forums de camionneurs indépendants et c'est édifiant, on se croirait ici.

D'autant que vu du ciel, 400 euros d'honoraires sur une tranche de 24 heures, c'est une honnête offre, beaucoup plus vendeuse que 0.05€/mot ou 20 euros de l'heure (de nuit).

Bon, on se plaint et on se moque, mais je ne me fais aucun souci : l'agence aura sa traduction demain matin au prix fixé, voire même moins si elle est assez maline pour mettre en concurrence plusieurs traducteurs esseulés et désœuvrés sans mentionner de prix.

ph-b wrote:
...Je serais donc si mal informé de ce qui passe désormais quand on « travaille » avec les agences françaises ?...

Ca me fait penser que je n'ai pratiquement plus de commandes venant d'agences françaises, alors qu'elles formaient le gros de ma clientèle il y a encore dix-quinze ans. Je travaille presque exclusivement avec des agences depuis 20 ans et ça me convient parfaitement : attendre le bec ouvert et les pieds sous la table est très reposant dès lors que le menu est à mon goût et l'argenterie bien astiquée.
Mais les agences françaises semblent de plus en plus s'aligner sur des tarifs qui n'éveillent que mon indifférence, voire mon exaspération si en plus elles truffent leurs messages de smileys. La plus récente de mon catalogue a été rachetée par la grosse il y a quelques années, autant dire que... bref.

Philippe (l'autre)
Collapse


Chéli Rioboo
Teresa Borges
Brian Joyce
ph-b
Tradwind
Carla Guerreiro
 

Le Guillard  Identity Verified
Francia
Local time: 14:14
español al francés
+ ...
Effrayant... May 23

C'est absolument effrayant, mais je pense que l'attitude à avoir est effectivement de le faire savoir à notre communauté et surtout de faire de la pédagogie. Lorsque cela m'arrive je réponds poliment mais fermement que la traduction est un vrai métier, qui prend du temps, que mes traductions sont de qualité, que je fais rarement plus de 2000/2500 mots/jour (je suis spécialisée en juridique financier, du très technique, donc) et qui a une valeur et que "non merci", mais je travaille pas... See more
C'est absolument effrayant, mais je pense que l'attitude à avoir est effectivement de le faire savoir à notre communauté et surtout de faire de la pédagogie. Lorsque cela m'arrive je réponds poliment mais fermement que la traduction est un vrai métier, qui prend du temps, que mes traductions sont de qualité, que je fais rarement plus de 2000/2500 mots/jour (je suis spécialisée en juridique financier, du très technique, donc) et qui a une valeur et que "non merci", mais je travaille pas en dessous de 0,10/mot (ma moyenne est à 0,14).
Peut-être que si nous le faisons tous, nous inverserons la tendance... On peut rêver !
Et oui, je veux bien le nom de cette agence.
Bonne journée,
AL
Collapse


Carla Guerreiro
Sanjin Grandić
 

Jocelin Meunier  Identity Verified
Francia
Local time: 14:14
inglés al francés
. May 24

C'est dommage de voir ça car, même si je n'ai absolument aucun client français (jamais réussi à en trouver), je pensais qu'ils étaient au moins une bonne exception dans le monde sous-payé de la traduction. J'aimerais également connaître le nom de cette agence, pour pouvoir mieux l'éviter.
Perso je pense qu'à part une régulation d'ordre mondiale, on pourra jamais appeler au bon sens des "commerciaux". S'ils peuvent faire pression sur les prix, ils le feront.


Carla Guerreiro
Laurent Mercky
 

Claire Dodé  Identity Verified
Francia
Local time: 14:14
Miembro 2012
alemán al francés
je réponds mon prix Jun 3

Moi, quand je reçois ce type d'offres, je réponds mon tarif et mon délai.
Ca prend deux minutes et parfois ça marche.
Mon message type dit : "Sous réserve de vérifier le document avant devis définitif, mon tarif serait ....... (1) et mon délai serait ....".
(1) Je multiplie bêtement mon tarif moyen-haut par le nombre de mots, sans aller voir le document parce que je n'ai pas que ça à faire de perdre mon temps.


Mark Nathan
Carla Guerreiro
Sandrine Zérouali
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sidérant !

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search