juste pour savoir...
Autor de la hebra: Marinette
Marinette
Marinette
francés al inglés
+ ...
Nov 15, 2003

Comment une étudiante en 3eme dans une école de trad peut trouver un boulo ici? (ou ailleurs...)
Tous les conseils sont bienvenus!!!
Merci d'avance...


 
Isabelle DEFEVERE (X)
Isabelle DEFEVERE (X)  Identity Verified
España
Local time: 12:28
inglés al francés
+ ...
bienvenue Nov 15, 2003

Chère Marinette,

Bienvenue à toi.

Pour trouver du travail grâce à ce site, il faut -à mon avis- consulter les annonces le plus souvent possible, plusieurs fois par jours, par heures, par minutes... et y répondre rapidement.

Mais tu dois aussi prospecter, envoyer ton CV à des agences, en France, à l'étranger, sur Mars, partout... C'est un travail fastidieux mais il y a quelques résultats.

Il ne faut pas te décourager si le contrat fa
... See more
Chère Marinette,

Bienvenue à toi.

Pour trouver du travail grâce à ce site, il faut -à mon avis- consulter les annonces le plus souvent possible, plusieurs fois par jours, par heures, par minutes... et y répondre rapidement.

Mais tu dois aussi prospecter, envoyer ton CV à des agences, en France, à l'étranger, sur Mars, partout... C'est un travail fastidieux mais il y a quelques résultats.

Il ne faut pas te décourager si le contrat fantastique ne vient pas tout de suite, petit à petit tu te feras ton réseau de clients, le bouche à oreille fonctionne aussi.

Et si parfois tu en as assez de ce métier, alors viens nous rejoindre sur le forum, tu verras que la traduction est plus qu'un métier, c'est un art de vivre et les traducteurs sont en général des gens ouverts et plutôt sympathiques avec lesquels tu peux échanger beaucoup de choses.

Bon courage!
Collapse


 
Marinette
Marinette
francés al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Merci!!! Nov 16, 2003

Je crois que je viens d'avoir un aperçu de ce qu'il y a a coté de la traduction... Merci pour ton accueil chaleureux, et pour les encouragements!

 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:28
Miembro 2002
español al francés
+ ...
Bienvenue Nov 16, 2003

Bonjour Marinette

Quelques conseils
- complète ton profil en essayant de mettre en valeur tes atouts en rapport avec les langues

- enlève le mot étudiante, même si tu l'es et que tu le diras à tous ceux avec qui tu parleras "travail".

- essaie de t'impliquer dans le site, de participer dans les KudoZ, afin de te faire connaître

- cherche un mentor. Un traducteur expérimenté que tu apprécies pour une raison ou une autre, et propos
... See more
Bonjour Marinette

Quelques conseils
- complète ton profil en essayant de mettre en valeur tes atouts en rapport avec les langues

- enlève le mot étudiante, même si tu l'es et que tu le diras à tous ceux avec qui tu parleras "travail".

- essaie de t'impliquer dans le site, de participer dans les KudoZ, afin de te faire connaître

- cherche un mentor. Un traducteur expérimenté que tu apprécies pour une raison ou une autre, et propose-lui de te réviser. Je crois que parallèlement aux études c'est un excellent complément d'apprentissage, et avec de la chance tu en trouveras un qui te fournira du travail en plus.

- ne vois pas ProZ comme la poule aux oeufs d'or pour les jobs, mais comme le lieu où l'on tisse des liens, des relations, des contacts qui aboutissent souvent en amitié, solidarité et ... jobs.

Bonne chance
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

juste pour savoir...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »