vertaling van een boek tegen een "schappelijke prijs" Autor de la hebra: Katrien Hendrickx (X)
| Katrien Hendrickx (X) Bélgica Local time: 13:11 japonés al neerlandés + ...
Iemand heeft mij gevraagd om een reisgids te vertalen (in het Japans) tegen een schappelijke prijs en stelde mij 750 euro voor. Het is een "rijk geillustreerd" boek van 208 pagina's. Worden voor grote opdrachten normaalgezien contracten opgemaakt of is een mondelinge overeenkomst gebruikelijk? De persoon die met mij contact opnam, fungeert als tussenpersoon tussen de schrijver van het boek en mogelijke vertalers maar heeft geen officieel bureau. Het boek werd reeds in ... See more Iemand heeft mij gevraagd om een reisgids te vertalen (in het Japans) tegen een schappelijke prijs en stelde mij 750 euro voor. Het is een "rijk geillustreerd" boek van 208 pagina's. Worden voor grote opdrachten normaalgezien contracten opgemaakt of is een mondelinge overeenkomst gebruikelijk? De persoon die met mij contact opnam, fungeert als tussenpersoon tussen de schrijver van het boek en mogelijke vertalers maar heeft geen officieel bureau. Het boek werd reeds in andere talen vertaald (o.a. het Chinees); ik nam net contact op met de Chinese dame die de vertaling van hetzelfde boek in het chinees gemaakt heeft voor dezelfde prijs als aan mij werd voorgesteld. Zij zegt dat ze onmiddellijk na levering van de betaling betaald geworden is. De Chinese dame vond het achteraf gezien tamelijk laag betaald voor het zware vertaalwerk en bijkomend opzoekwerk vanwege de voor haar ongekende plaatsnamen. Is 750 euro een aanvaardbaar voorstel? ▲ Collapse | | | Joke Van Dyc (X) Bélgica Local time: 13:11 árabe al neerlandés + ... Lijkt mij nogal weinig | Apr 13, 2009 |
Dag Katrien, 750 euro lijkt mij inderdaad nogal weinig. Je moet zeker de moeilijkheidsgraad van de talencombinatie in rekening brengen. Dit is niet even snel een eenvoudige vertaling naar het Frans nietwaar? Als je de illustraties weglaat, op hoeveel pagina's of woorden kom je dan? Een contract lijkt mij ook wel aan te raden. En wat voor iemand is die tussenpersoon? Groetjes, Joke | | | Stephanie Wloch Alemania Local time: 13:11 Miembro 2003 neerlandés al alemán 3,60 per pagina - au! | Apr 13, 2009 |
Hoi Katrien, als het boek 208 pagina's telt, krijg je maar ca. 3,60 Euro per pagina! Als jij tenminste 5 cent per woord verdienen wilt, mogen op 1 Japanse pagina niet al te veel woorden staan, lijkt me. De Chinese collega heeft jou al gewaarschuwd dat veel research nodig is en hoe wil je dat verrekenen? Welke hulp krijg je van de tussenpersoon en de vertaler? De vraag is ook wat jouw definitie is van een aanvaardbaar tarief. We weten allemaal, dat j... See more Hoi Katrien, als het boek 208 pagina's telt, krijg je maar ca. 3,60 Euro per pagina! Als jij tenminste 5 cent per woord verdienen wilt, mogen op 1 Japanse pagina niet al te veel woorden staan, lijkt me. De Chinese collega heeft jou al gewaarschuwd dat veel research nodig is en hoe wil je dat verrekenen? Welke hulp krijg je van de tussenpersoon en de vertaler? De vraag is ook wat jouw definitie is van een aanvaardbaar tarief. We weten allemaal, dat je voor boeken wat minder krijgt, maar hoe ver wil je gaan. 20% minder dan normale teksten, of zelfs 50% en wat staat daar tegenover? Een leuk boek kan snel een nachtmerrie worden, wanneer je weken lang daarmee bezig bent voor slechts 750,- Euro. Ook al wil je graag een boekvertaling op jouw CV. Ik ben benieuwd hoeveel woorden heel ongeveer gemiddeld op 1 pagina staan. Groetjes, Steffi
[Edited at 2009-04-13 21:18 GMT] ▲ Collapse | | | Vrijwel onmogelijk | Apr 14, 2009 |
Als bij iedere foto een bijschrift hoort zit je alleen daarmee al op 3,60 per pagina. Kan je Chinese collega geen indicatie van het aantal woorden geven?
[Edited at 2009-04-14 10:40 GMT] | |
|
|
Edward Vreeburg Países Bajos Local time: 13:11 Miembro 2008 inglés al neerlandés + ... waarschijnlijk een nachtmerrie... | Apr 14, 2009 |
Je hebt al een aantal indicaties van mogelijke grote problemen: "schappelijke prijs", "rijk geillustreerd" (=geen woordcount) en een collega die zegt dat het uiteindelijk "vrij laag betaald" (=het was een nachtmerrie) is.. Tenzij je de regio waar het boek over gaat goed kent en alle woorden/omschrijvingen in het Japans zo uit je mouw kan schudden, lijkt me dit onbegonnen werk - - in ieder geval tegen een "schappelijke prijs" (== jargon voor "absolute bodemprijs").. Ed | | | Katrien Hendrickx (X) Bélgica Local time: 13:11 japonés al neerlandés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Ik begin er toch maar niet aan... | Apr 14, 2009 |
Hallo Allemaal, Heel erg bedankt voor jullie spontane reacties! Ik heb jullie berichten allemaal goed doorgelezen en heb besloten de vertaling toch maar niet aan te nemen. Zoals de Chinese dame zou mijn (Japanse) echtgenoot mij wel geholpen hebben bij het verwerken van het "grof" werk, maar aangezien ik sinds vorige week juist (nieuw en tof) vast werk heb en de inspanning om dit zo goed mogelijk te doen toch ook al wat van mij vergt, is mijn taalatelier nu eerder bijbe... See more Hallo Allemaal, Heel erg bedankt voor jullie spontane reacties! Ik heb jullie berichten allemaal goed doorgelezen en heb besloten de vertaling toch maar niet aan te nemen. Zoals de Chinese dame zou mijn (Japanse) echtgenoot mij wel geholpen hebben bij het verwerken van het "grof" werk, maar aangezien ik sinds vorige week juist (nieuw en tof) vast werk heb en de inspanning om dit zo goed mogelijk te doen toch ook al wat van mij vergt, is mijn taalatelier nu eerder bijberoep/bijzaak geworden. Ik denk dat het inderdaad te belastend zou zijn om er nu al onmiddellijk ook nog zo'n lange en zware vertaling bij te nemen. Nogmaals hartelijk dank voor jullie wijze raad en bemerkingen! Groeten, Katrien ▲ Collapse | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » vertaling van een boek tegen een "schappelijke prijs" Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |