Za sudske tumače
Autor de la hebra: Ana Naglić
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croacia
Local time: 12:47
Miembro 2005
inglés al croata
+ ...
Oct 2, 2008

See more
http://www.hitrorez.hr/dosjei_propisa/773_pravilnik_o_stalnim_sudskim_tumacima?show=carried_out&carried_out=&suggest=&name=&institution=&id=&category_2=&owner=&category_3=&work_status=&category_4=&comment_status=&team=&priority=&sort_by=


Što mislite o ovom?
Collapse


 
VIVA VOCE Ltd.
VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croacia
Local time: 12:47
inglés al croata
+ ...
Ništa začuđujuće Oct 2, 2008

Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga.
A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno...


 
eleonora_r
eleonora_r  Identity Verified
Local time: 12:47
inglés al croata
+ ...
Baš tako Oct 2, 2008

Baš tako, ništa čudno...

 
Dubravka Hrastovec
Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croacia
Local time: 12:47
inglés al croata
+ ...
In Memoriam
A kvaliteta?! Oct 2, 2008

Peaktranslation wrote:

Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga.
A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno...


Nastavno na Ljerkinu misao, držim da već i (do)sadašnji broj sudskih tumača debelo nadilazi stvarne potrebe tržišta. Velik je broj sudskih tumača koji su zaposleni negdje drugdje, a sudskotumačkim poslom ostvaruju dodatan prihod radeći za druge, 'velike' sudske tumače (po načelu 'cash & carry'). To onda otvara čitav niz novih okolnosti: velika ponuda tumača, niže cijene po kojima pristaju raditi, porast financijskih i poslovnih apetita onih 'velikih' s vrha hranidbenog lanca, pad kvalitete prijevoda i sl. Doista ne znam čemu služi takva hiperprodukcija prevoditelja koji imaju rješenje koje bi u osnovi trebalo biti jedno vrlo ozbiljno ovlaštenje. I sam smisao obuke koju spominje Ljerka krajnje je upitan, a i način na koji je uopće cijela ta priča postavljena. No izgleda da je to u prevoditeljskim krugovima tabu tema, premda ne znam zašto.

I da izravno odgovorim Ani: na prvi pogled nisam pristalica opcije da sudski tumači postaju ljudi bez fakultetskog obrazovanja. S druge strane, sjećam se da su donedavno sudskim tumačima mogli biti imenovani ljudi s višom stručnom spremom (dakle, VI. stupanj) i poznajem nekoliko koji su tada bili ostali bez ovlaštenja. Bili su to redom izvorni govornici nekog stranog jezika koji dugo žive u RH, savršeno znaju hrvatski i godinama se bave prevođenjem, i to kvalitetno.
Mislim da bi se cijeli problem mogao riješiti jednim ozbiljnim ispitom za sudske tumače, na koji bih poslala i postojeće, već imenovane tumače. Tu bih čak pristala i na varijantu da je formalno obrazovanje manje važno, ako je kandidat/kinja u stanju dokazati svoje jezične i ine kompetencije. Onda se ponovno postavlja problem što bi takve ispite trebalo provoditi stručno povjerenstvo (kakvo nemamo) a ne nekakve fantomske organizacije.


 
Ana Dumancic
Ana Dumancic  Identity Verified
Croacia
Local time: 12:47
Miembro 2008
español al croata
+ ...
Nered u udrugama tumača - stara priča Oct 13, 2008

Nekako mi je nevjerojatno da su sve one dame koje su držale citiram 'vrlo skupu obuku' dopustile da se to dogodi... Toliko o dignitetu i njihovom uzvišenom držanju.
Moja je pretpostavka da su razmirice između udruga nadišle sve zdravorazumske okvire i sad te udruge rade na štetu svim tumačima, a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. Ima li možda na forumu netko tko je član jedne ili više udruga sudskih tumača?


 
Dinap
Dinap
Croacia
Local time: 12:47
Miembro
inglés al croata
+ ...
Čimbenici srozavanje struke Oct 15, 2008

Slažem se s Dubravkom. Nije bitno da li će sudski tumač imati diplomu ili ne već kakav će biti njegov pristup poslu. Diploma ne čini profesionalca već njegovi motivi i pristup poslu. To su podloge na kojima se gradi iskustvo u poslu i stječu neophodne vještine i znanje.

Prava je prijetnja za svaku struku pa tako i prevoditeljsku neograničena pohlepa pojedinaca. Takvi "profesionalci" ne brinu za kvalitetu svog rada i odnose sa svojim klijentima odnosno suradnicima nego ih
... See more
Slažem se s Dubravkom. Nije bitno da li će sudski tumač imati diplomu ili ne već kakav će biti njegov pristup poslu. Diploma ne čini profesionalca već njegovi motivi i pristup poslu. To su podloge na kojima se gradi iskustvo u poslu i stječu neophodne vještine i znanje.

Prava je prijetnja za svaku struku pa tako i prevoditeljsku neograničena pohlepa pojedinaca. Takvi "profesionalci" ne brinu za kvalitetu svog rada i odnose sa svojim klijentima odnosno suradnicima nego ih isključivo zanima brza zarada. Nažalost takvih je primjera u svijetu jako puno u svim strukama a neki imaju i katastrofalne posljedice (afera melamin i sl.)
Dobra je stvar što se takve osobe može lako prepoznati, a ponekad i zaobići u poslovnim procesima:-)
Collapse


 
BornaZ
BornaZ
inglés al croata
+ ...
Komora? Oct 27, 2008

Ana Dumancic wrote:

....a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. ..


Tko može osnovati komoru i kakva je procedura????


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croacia
Local time: 12:47
Miembro 2005
inglés al croata
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
- Oct 30, 2008

Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to.

Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?!


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 12:47
croata al alemán
+ ...
In Memoriam
Samo blesav prijedlog i ništa više Oct 31, 2008

Ana Naglić wrote:

Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to.

Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?!


Ana, u svezi sa spomenutim prijedlogom informirao sam se na Županijskom sudu u Karlovcu. Tamo su mi rekli da poveznice s Hitrorezom ne uzimamo zdravo za gotovo jer tamo ima kojekakvih gluposti i bedastoća. Jedna od tih je i prijedlog da se sudskim tumačem može imenovati i osoba sa SSS.

Pozdrav,
Davor


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Za sudske tumače






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »