Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
在本论坛本人再次遭遇病毒攻击!(I was attacked by virus in this Forum again!)
Autor de la hebra: Bill Lao
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 16:04
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
教授算什麼東西? Aug 23, 2005

[quote]Last Hermit wrote:

  容后细说。

  但不得不说的是,您的中文远比许多母语为中文者好,不,比大陆许多教授要好,起码比俺刚见识的近四十位教授要强。

畢業留校的, 不都是教授嗎?
中國的垃圾論文, 都是行行色色的教授制造出來的。

你可以想想, 你那些留校的大學同學中, 比較笨的拿幾個, 現在也快著作等身了吧。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:04
chino al inglés
+ ...
话不能这样说 Aug 24, 2005

  尽管鄙人对许多所谓教授或学者的治学态度和专业水平不以为然,但不能说“教授是什么东西?”,因为这形同人身攻击。我们长期与语言打交道,说话应注意分寸。
  但话又说回来,有些学者的水平是我辈不能企及的。打个比方,多年前钱伟长伉俪来本单位,说要进库房看看文物。鄙人即与同事窃窃私语,搞导弹的也来附庸风雅一番呀。殊不知,他指着其中一件�
... See more
  尽管鄙人对许多所谓教授或学者的治学态度和专业水平不以为然,但不能说“教授是什么东西?”,因为这形同人身攻击。我们长期与语言打交道,说话应注意分寸。
  但话又说回来,有些学者的水平是我辈不能企及的。打个比方,多年前钱伟长伉俪来本单位,说要进库房看看文物。鄙人即与同事窃窃私语,搞导弹的也来附庸风雅一番呀。殊不知,他指着其中一件一级文物说,这是好东西。然后又说起唐代时在广州有多少个阿拉伯人。单位领导听得一愣一愣答不上话!虽说隔行如隔山,但做学问到了化境,是可以无所不通的!
  总觉得,民国时的学者功夫特别了得!

[quote]jyuan_us wrote:

Last Hermit wrote:

  容后细说。

  但不得不说的是,您的中文远比许多母语为中文者好,不,比大陆许多教授要好,起码比俺刚见识的近四十位教授要强。

畢業留校的, 不都是教授嗎?
中國的垃圾論文, 都是行行色色的教授制造出來的。

你可以想想, 你那些留校的大學同學中, 比較笨的拿幾個, 現在也快著作等身了吧。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwán
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
知識廣博、治學嚴謹、待人隨和 Aug 24, 2005

Last Hermit wrote:

  尽管鄙人对许多所谓教授或学者的治学态度和专业水平不以为然,但不能说“教授是什么东西?”,因为这形同人身攻击。我们长期与语言打交道,说话应注意分寸。
  但话又说回来,有些学者的水平是我辈不能企及的。打个比方,多年前钱伟长伉俪来本单位,说要进库房看看文物。鄙人即与同事窃窃私语,搞导弹的也来附庸风雅一番呀。殊不知,他指着其中一件一级文物说,这是好东西。然后又说起唐代时在广州有多少个阿拉伯人。单位领导听得一愣一愣答不上话!虽说隔行如隔山,但做学问到了化境,是可以无所不通的!
  总觉得,民国时的学者功夫特别了得!


知識廣博、治學嚴謹、待人隨和、功夫了得的教授,我也見識過那麼些,老同學裡有幾位屬於那種教授。但我前頭說的是 "跟那種不斷製造充滿晦澀大詞眼、除了要在學術圈上進的學生會找來讀之外、送進圖書館就沒人讀的論文的教授者流,我根本不願意相比!"

我最痛恨的是未經定義就拿來使用的 "大詞眼",明明可用白話說,偏偏繞個大彎子,或發明些指涉不明的大詞眼。有些人懾於勢位,會被唬得一愣一愣的,我的習慣則是單刀直入,提出問題問清楚。像那個什麼「科技渴望社會」、「科技渴望性別」,我問:這說的是什麼話?論說渴望白話!寫作渴望白話!翻譯渴望白話!不要唬人了。

什麼東西都可以不通,就是話不可說不通。所謂 "說得通" 就是情理上說得明白。以 "複製" 代替 "翻製" 是相通的,或許也是大家比較習慣的;但 "翻印" 和 "翻製" 就是有那麼一點不同。"翻印"、"影印"、"複印" 都是 "印製",今日的 "剽竊" 卻常常不是那種一眼看得出來的 "翻印",而往往是以 "後譯轉精"、"後出轉精" 的變造姿態出現的。再不然就是借用西文不合中文語法的翻譯方式,偷竊外國人的見解,當作自己的發明。這種人在學術界,仔細觀察,還真有那麼一些呢。千萬不要跟他們相比!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:04
inglés al chino
+ ...
此谜并不难解 Aug 24, 2005

Bill Lao wrote:

我不能不慨叹该人病毒技术的精深,不对其他人偏偏对我,不对其他帖子偏偏对那个帖子,而且来去自如。这种精确靶向自控发作,与美国的精确制导炸弹比较起来,是大巫见小巫了。


[quote]Bill Lao wrote:

“从丑小鸭到白天鹅”这个帖子串分1、2、3、4、5页,前四页我能正常浏览,页面显示正常,但第5页有问题,要么是点击后显示“该页无法显示”,要么是显示不完全(很多图片无法显示),随后在点击其他链接时显示“该页无法显示”。虽然今天有那么两三次我成功地打开了 [Reply /Comment]
页面,但没有一次成功回帖,只要点击发送按钮就会出现“该页无法显示”的字样。而前几天,我甚至连
/Comment]空白页面也打不开。跟着“该页无法显示”之后,是整个网站休克十几分钟,只有经过这十多分钟之后我才可重新登陆本站。

以上现象也许对大家认识、诊断这个病毒有所帮助。


Bill:

根据你以上所说,既然别的论坛、别的帖子都没问题,只有“从丑小鸭到白天鹅”的第5页有问题,那么这个范围已经缩得很小了。如果你能把范围再进一步缩小,具体地告诉大家在哪一个帖子上遇到问题,那就提供了一条十分重要的线索,也许事情马上就能水落石出,省得大家在此猜来猜去、隔靴搔痒。

你的许多帖子使中英文论坛大为活跃,也给大家带来不少笑料。我可不希望你的声音被那个所谓的病毒专家封杀。因此,我的心情与你一样,希望能把那个病毒专家早日揪出来示众,也免得他再无事生非、兴风作浪!我甚至还想把该病毒专家介绍给反病毒软件公司,让他有机会改邪归正、发挥他精深的技术去以毒攻毒。你一开始就把那个病毒专家大骂了一通,说他“是反自由、反民主、反进步、反人民、反人权的,是落后的,反动的”,如果最后不了了之,恐怕会让人觉得虎头蛇尾。

反之,经过大家的仔细分析,如果你现在认为那个“偏偏”针对你的病毒专家只不过是杯弓蛇影、纯属子虚乌有,那么也请说一声,以便大家能够把宝贵的时间用在别的地方。

如果你觉得不便回应我的上述建议,请尽管保持沉默。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
三种情况都有可能 Aug 25, 2005

Sun,

三种情况都有可能:

一是某个人的个人行为,二是某股政治势力的操纵,三是像网友分析的那样,是计算机bug。

认真研究起来,可能要浪费大家很多宝贵的时间。在我来说,每测试一次,就不得不停下十多分钟,等网络恢复后方可登陆;而为证实一个症状和准确判断症发位置,得反复测试很多次,因此极其浪费时间,不搞也罢。再者,如果�
... See more
Sun,

三种情况都有可能:

一是某个人的个人行为,二是某股政治势力的操纵,三是像网友分析的那样,是计算机bug。

认真研究起来,可能要浪费大家很多宝贵的时间。在我来说,每测试一次,就不得不停下十多分钟,等网络恢复后方可登陆;而为证实一个症状和准确判断症发位置,得反复测试很多次,因此极其浪费时间,不搞也罢。再者,如果最后证实,那只是bug问题,无所谓的背后“黑手”,那么大家的努力不就全白费了?因此,考虑再三,为不浪费大家宝贵时间,我放弃了这个追踪。否则分心乏术,长期下去,还真会得了fu先生所认为的心理症状了。我现在是都不敢点击那个帖子了。但最多也就是不用点击那个帖子罢了。

另外,我原话“不让人说话、害怕人家说话,从这点上来说,这种政治势力至少是反自由、反民主、反进步、反人民、反人权的,是落后的,反动的”,是说“不让人说话、害怕人家说话”这种情况。不让人说话、害怕别人说话,显然是反民、反自由、落后和反动的嘛。


[Edited at 2005-08-26 01:18]
Collapse


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
要注意揽才方式 Aug 25, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

那位客戶的網址在 http://www.sprachenwelt.net/ 我們都非常歡迎有興趣的同仁在網站上登記資料,作為儲備人才之用。十月將有大動作,需要許多方面的專業翻譯者支持。希望能招攬到足夠的人才,在年底前完成某些較大的項目。


Wenjer,

通过登记资料的形式很难找到好的人才,有专才的人一般不屑于搞个人资料和宣传,只有新手热衷和精于此道。相比较来说,测试倒是个较好办法。譬如在英汉医药翻译领域,在国内我可以跟任何人并肩,但我的个人资料也只就寥寥几话。自己过去翻译过什么东西,我一般都没有记忆,翻完拿到钱后一般就从电脑中删除了,所以如果有人问我,你以前翻译过什么资料,我往往很是茫然。


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
沒一種情況可能! Aug 25, 2005

Bill Lao wrote:

Sun,

三种情况都有可能:

一是某个人的个人行为,二是某股政治势力的操纵,三是像网友分析的那样,是计算机bug。

认真研究起来,可能要浪费大家很多宝贵的时间。在我来说,每测试一次,就不得不停下十多分钟,等网络恢复后方可登陆;而为证实一个症状和准确判断症发位置,得反复测试很多次,因此极其浪费时间,不搞也罢。再者,如果最后证实,那只是bug问题,无所谓的背后“黑手”,那么大家的努力不就全白费了?因此,考虑再三,为不浪费大家宝贵时间,我放弃了这个追踪。否则分心乏术,长期下去,还真会得了fu先生所认为的心理症状了。我现在是都不敢点击那个帖子了。但最多也就是不用点击那个帖子罢了。

另外,我原话“不让人说话、害怕人家说话,从这点上来说,这种政治势力至少是反自由、反民主、反进步、反人民、反人权的,是落后的,反动的”,是说“不让人说话、害怕人家说话”这种情。不让人说话、害怕别人说话,显然是反民、反自由、落后和反动的嘛。


我可以明白無誤地告訴你,這是網絡問題。Last Hermit和我都証實你說的情況屬實。也就是說,別人對你在此問題上的批評有失公允,因為這一重要事實被忽略了。但你卻始終barking up the wrong tree,不知所以然。

就來否定你的计算机bug可能性吧:在我的同一台電腦上,同時開著兩個IE瀏覽器(注意是同時),一個用加密代理,一個不用代理,用代理的無論點proz的哪個鏈接均無問題,不用代理的則在你說的十几分鐘內哪都上不了。請問,是我的電腦有bug,還是proz電腦有?


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:04
inglés al chino
+ ...
要把自己放在适当的位置 Aug 25, 2005

Bill Lao wrote:

我也不排除是某种政治势力所为的可能。我过去就碰到过这种现象,但那是在国内某个时政论坛,我遭遇到的也不是病毒攻击,而是一帮莫名网民对我进行的蓄意围攻和群殴。我的观点与那些人的利益相互违背。目前我不敢肯定地说这种政治势力是一种黑恶势力,但不让人说话、害怕人家说话,从这点上来说,这种政治势力至少是反自由、反民主、反进步、反人民、反人权的,是落后的,反动的。


Bill,

如果“反自由、反民主、反进步、反人民、反人权的,是落后的,反动的”政治势力不想让你说话、害怕你说话,那就说明你已经是一个像李公朴、闻一多那样的伟大政治人物了。

说句笑话,以后出门时要警惕那股黑势力,尤其不要开大奔驰,因为目标太明显,除非是赖昌星的那辆防弹大奔驰。:D

[Edited at 2005-08-27 12:50]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:04
inglés al chino
+ ...
能否介绍一、两位能跟你并肩的著名翻译? Aug 25, 2005

Bill Lao wrote:

在英汉医药翻译领域,在国内我可以跟任何人并肩...


Bill,

能否介绍一、两位在英汉医药翻译领域内能跟你并肩的著名翻译,比你稍微矮一些的也行。不胜感谢!


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
三种或四种? Aug 25, 2005

Xuchun wrote:

就來否定你的计算机bug可能性吧:在我的同一台電腦上,同時開著兩個IE瀏覽器(注意是同時),一個用加密代理,一個不用代理,用代理的無論點proz的哪個鏈接均無問題,不用代理的則在你說的十几分鐘內哪都上不了。請問,是我的電腦有bug,還是proz電腦有?


本人的情况是用代理还是不用代理,情况永远如此;而且不是一两次偶然出现,而是经常、永远如此!因此,可以排除你说的那种情况,所以本人只考虑三种而不是四种。

[Edited at 2005-08-25 04:46]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
sun,我早知道你会如此诘难我 Aug 25, 2005

Sun,让我们就此打住,让位于更加有意义的讨论吧!

重要的是不是 “伟大的人物”,而是说的是不是“伟大的真理”,这才是使某些人害怕、封锁的原因。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:04
inglés al chino
+ ...
人贵有自知之明 Aug 25, 2005

Bill Lao wrote:

Sun,我早知道你会如此诘难我
Sun,让我们就此打住,让位于更加有意义的讨论吧!

重要的是不是 “伟大的人物”,而是说的是不是“伟大的真理”,这才是使某些人害怕、封锁的原因。


Bill,

我并没有诘难你,也并非是讽刺你是一个伟大的政治人物。请注意,我上面说的是“如果……,那就说明你已经是一个像李公朴、闻一多那样的伟大政治人物了”。我是想以反证法说明:正因为结论是荒谬的,所以前提是不成立的。你所说的是“某一位老资格网友因为担心我发言而使出这一招数”,或什么政治势力因为你说了什么“伟大的真理”而不想让你说话、害怕你说话等情况根本就不存在。而是你自己神经过敏,就像堂吉柯德把风车视为敌人一样。你自己总是喜欢冒犯别人,所以总觉得风声鹤唳、草木皆兵、四面楚歌。这就是为什么有些同仁建议你去看心理医生的道理。实际上,封杀你的声音,在我看来无异于用激光制导的导弹打蚊子。如果你的声音被封杀,从此这里再听不到你的声音,那我会感到很遗憾!其道理已经在前面说过了。

如果“某一位老资格网友”是技术如此精深的病毒专家,那他根本就不会关心什么“从丑小鸭变成白天鹅”,也无暇顾及该论坛。所以,下一次再发起什么讨论之前,应先动一下脑子,不要一心血来潮就登台。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwán
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
我最喜歡這句話 Aug 25, 2005

Yueyin Sun wrote:

正因为结论是荒谬的,所以前提是不成立的。


Bill,

我希望你今後謹言慎行,有什麼議論最好先思前顧後,弄清楚你所說的話是否出於正心誠意,是否邏輯貫徹,否則越說越不像話,你會越來越不受歡迎,甚至原本對你有一點同情,想要幫助你的人也會從此不再對你做出任何建議。

Wenjer

[Edited at 2005-08-25 06:30]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwán
Local time: 04:04
inglés al chino
+ ...
這是我最後一次勸告你 Aug 25, 2005

Bill,

這是我最後一次勸告你。Yueyin 的言語一點都不費解,幾乎所有的人都看懂,卻只有你看不懂?那表示不是你裝糊塗,就是你的中文能力真的有問題。希望你好好想一想,你到 ProZ.com 這個社群來的目的,想一想是否達到了目的,或應該如何達到目的。非常不願意看到你鑽牛角尖。

Wenjer


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在本论坛本人再次遭遇病毒攻击!(I was attacked by virus in this Forum again!)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »