Powwow Report for México - Distrito Federal (Nov 7 2009)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Marcos Romano
Esta vez contamos con un grupo más numeroso de colegas y la conversación fue muy enriquecedora. Los nuevos miembros que se integraban al grupo por primera vez nos comentaron su interés en aprovechar los recursos del portal de proz.com más ampliamente, y compartimos experiencias para que se integraran más a nuestro entorno. Contamos con la presencia de varios colegas con muchos años de experiencia en varios ámbitos de especialidad, como contabilidad y finanzas, y la agradable presencia de otros colegas que habían estado presentes en la primera reunión y no habíamos vuelto a ver.

Asociación de Traductores

Se volvió a tratar el tema de la asociación de traductores, y se mencionó que además de ayudar a elevar el nivel de profesionalidad de nuestro trabajo, una asociación de este tipo también debería tener como parte medular la fijación de tarifas a nivel general para los socios participantes, con el fin de cobrar adecuadamente nuestro trabajo y evitar los precios que desvirtúan el mercado.

Norma americana, Norma Europea

Gaby Romano nos hizo una excelente exposición de la importancia de las normas que regulan todos los procesos del prestador de servicios de traducción, y comentó que actualmente su importancia es cada vez mayor, hasta el grado de que varias compañías que cuenten con la certificación ISO 9000 o 9002 pueden perderla si contratan a proveedores que no estén certificados. En este contexto resulta cada vez más importante conocer y aplicar las normas para procesos de traducción. Gaby nos comentó sobre la norma de los Estados Unidos, la ASTM F2575 - 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, que puede adquirirse por 43 USD en la siguiente página: http://www.astm.org/Standards/F2575.htm. Al respecto nos comentó que esta norma se ocupa más bien de los procesos de traducción. También mencionó la norma EN 15038, de la cual les presentamos esta información:

Comienza cita

La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006

La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos , las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.

La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Liutania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.
Traducción + revisión independiente

A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, al menos, traducción y revisión.
Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.
Competencias profesionales de traductores y revisores

Los traductores que participen en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos.
Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Corrección de concepto y corrección de pruebas

La norma UNE EN-15038:20006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista.. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.

Termina cita

Gaby nos comentó que este jueves comenzará un curso de cinco sesiones de tres horas cada jueves en la Universidad Iberoamericana precisamente sobre la norma europea, del cual ella misma será la instructora, y que culmina con la entrega de un diploma por parte de la universidad. Las personas interesadas en inscribirse pueden dirigirse a la Universidad Iberoamericana, teléfono 5950 4000, extensión 7629, de la Ciudad de México, con Leticia Cavazos.

Gaby también nos ilustró sobre la importancia de la correción en el proceso de traducción, y mencionó la tesis doctoral de Silvia Parra Galiano sobre este tema, que queremos compartir con ustedes. Pueden bajar las 537 páginas de este enlace: http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/la-revisin-de-traducciones-en-la.html

En términos generales, la reunión fue todo un éxito, y los participantes también quedaron interesados para realizar otra el próximo mes de diciembre. En ella continuaremos con nuestro diálogo, y también los invitamos a utilizar nuestro foro http://www.proz.com/forum/translation_in_mexico_la_traducci%E3%B3n_en_m%E3%A9xico/136921-por_la_calidad_de_la_traducci%E3%B3n_en_m%E3%A9xico_marcos_romano-page2.html

para cualquier cosa que quieran aportar.

En breve les haré llegar las direcciones electrónicas de los participantes a través de un correo.

Saludos cordiales y nuevamente gracias por su presencia y sus aportaciones.

Marcos Romano













Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Richard Cadena
Marcos Romano
\"Reporter\"
William Shaw
X
Aldona Parra
Gabriela Romano
       

Postings from ProZians who attended this event

No postings yet made in this powwow.