Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
shell (of a tank)
español translation:
pared
Added to glossary by
Gerardo Bensi
Jun 12, 2006 13:44
18 yrs ago
26 viewers *
inglés term
shell
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Ingeniería (general)
Tanques
Indicaciones para la limpieza interna de tanques.
"Gas-free the tank for as long as possible and at least 24 hours. Open all shell and roof manholes."
Encontré que "shell" es el cuerpo del tanque. ¿Podrían confirmarse si se le dice "cuerpo" o si tiene otra denominación? El texto es para Argentina.
Muchas gracias
"Gas-free the tank for as long as possible and at least 24 hours. Open all shell and roof manholes."
Encontré que "shell" es el cuerpo del tanque. ¿Podrían confirmarse si se le dice "cuerpo" o si tiene otra denominación? El texto es para Argentina.
Muchas gracias
Proposed translations
(español)
4 +5 | pared | Bernhard Wolf |
5 +1 | virola | Miriam Garcia |
3 +1 | armazon o estructura o esqueleto | Armando Diaz |
Proposed translations
+5
31 minutos
Selected
pared
Para mi, de Venezuela y Mexico, me parece que pared es lo mas usado. Para mi los tanques tienen techo, pared y piso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Bernhard. "
+1
15 minutos
armazon o estructura o esqueleto
Se podria utilizar armazon o estructura. (armazon con acento en la o), pero habria que saber a que se refieren, si al tanque, o otra parte de la instalacion.
Peer comment(s):
agree |
Norabel
: armazón --> (building) estructura, armazón, esqueleto; (vehicle) armazón; (ship) casco ... Saddam Hussein, desplegó centenares de tanques fabricados con armazón de madera y ... (www.clarin.com/diario/1999/06/25/i-03401d.htm)
2 horas
|
+1
1 hora
virola
En España se llama también así, pero pared del tanque es más genérico y totalmente correcto.
Peer comment(s):
agree |
Christian Muhm
: si es de acero y construido por anillos, virola
52 minutos
|
Gracias, Christian!
|
Something went wrong...