a los saltos

English translation: To Live by Leaps and Bounds

22:46 Oct 24, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: a los saltos
This title of a work by Argentine painter Rómulo Macciò contains the expression "a los saltos"

The full title "Vivir: A los saltos"

Thanks!
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 21:59
English translation:To Live by Leaps and Bounds
Explanation:
The real name of this work is "To live by Leaps and Bounds" or "vivir a los saltos".
Selected response from:

Arturo Oswal Alva Mendiburu
Peru
Local time: 19:59
Grading comment
thanks! later found this same translation on the web!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3With ups and downs
patinba
4 +1To Live by Leaps and Bounds
Arturo Oswal Alva Mendiburu
3 +1By Leaps and Bounds
Darius Saczuk


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
By Leaps and Bounds


Explanation:
P

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2023-10-24 22:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Contemplating on Argentinian works at the Blanton
urbanartantiques.com
https://urbanartantiques.com › 2019/01/21 › contempl...
Jan 21, 2019 — The second work, Vivir: A los saltos (To Live: By Leaps ad Bounds) by Rómulo Macció (featured image) reminded me of the message in North ..

Darius Saczuk
United States
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I prefer "in" leaps and bounds, and am shocked to find that "by" gets thousands more hits...
8 hrs
  -> Thank you, Neil.

neutral  MollyRose: Maybe "in" is used in your continent. I have never heard it. Just only commenting on "in" vs. "by."
19 hrs
  -> Thank you, Molly. I would use "by", but it seems that "in" is acceptable in other Englishes.

neutral  philgoddard: Sorry to change my agree, but I was persuaded by patinba's Spanish references.
1 day 22 hrs
  -> No worries, Phil. Patinba's answer makes sense.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
To Live by Leaps and Bounds


Explanation:
The real name of this work is "To live by Leaps and Bounds" or "vivir a los saltos".

Arturo Oswal Alva Mendiburu
Peru
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks! later found this same translation on the web!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
5 hrs

neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Respuesta duplicada con otra anterior.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
With ups and downs


Explanation:
"A los saltos" does not mean "by leaps and bounds," defined as "startingly rapid progress" as in the following usages:

How do you use leaps and bounds?
Examples of by leaps and bounds
I visited it just the other day, and it is going up by leaps and bounds. ...
It is going up by leaps and bounds. ...
I do not expect for a single moment that progress will be by leaps and bounds. ...
The consumption and use of water is going up by leaps and bounds.

It means quite the opposite: progressing erratically with plenty of ups and downs, as in the following examples:

El presidente Alberto Fernández dijo que "nuestra principal preocupación era que la economía entre en un clima de tranquilidad y creo que lo hemos logrado. Ha dejado de andar a los saltos y ahora le falta ponerse en funcionamiento".
El Bitcoin, la criptomoneda que tiene "a los saltos" ...

La Gaceta
https://www.lagaceta.com.ar › nota
Dec 16, 2020 — Según el analista bursátil Christian Buteler, el Bitcoin es un activo altamente volatil que tiene acostumbrado al mercado a andar a los saltos, ...

"Ups and downs" a phrase that often goes together with "Life" is the best translation I can come up with at the moment, perhaps someone can improve on it.

The Ups And Downs Of Life - Edward Sellon (paperback)

Accepting Life's Ups and Downs

Ten Percent Happier
https://www.tenpercent.com › meditationweeklyblog
Aug 19, 2022 — ... ups and downs of life: not by dispensing advice, but by actually teaching the mind how to accept. Practice this acceptance on a mundane ..
© The Ups And Downs Of Life - Edward Sellon (paperback)


patinba
Argentina
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: The title is usually translated as "leaps and bounds", but I think you're right - maybe that's why Wendy asked. The idea of ups and downs, the darker side of life, is also supported by this interpretation: http://utw10658.utweb.utexas.edu/items/show/2701
1 day 9 hrs
  -> Yes, interesting. Thanks Phil.

agree  bizisyl
1 day 11 hrs
  -> Thank you!

agree  Darius Saczuk
3 days 23 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search