Jun 16, 2012 12:44
11 yrs ago
60 viewers *
español term

Vicerrectora

español al inglés Ciencias sociales Educación / Pedagogía school
Hi! How do i translate "vicerrectora?

Thanks!
Proposed translations (inglés)
4 +7 vice-rector
4 +2 vice president
5 Vice Provost / Assistant Provost
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marcelo González Jun 17, 2012:
@Laurita123 If you're translating a document in particular, it would be a good idea to provide us with a little context. One thing is the system in Spain, and another is that of Latin America, where differences may also exist from country to country. At the universities where I taught in Mexico (in the state university system of Oaxaca--SUNEO), había un vicerrector académico y un vicerrector administrativo, y sus funciones eran iguales a las de un decano (un puesto administrativo que ahí no había). A mi parecer, en este caso (de esta universidad mexicana), se podría traducir "vicerrector académico" como "dean of academic affairs/academics" (at least in the US).
Simon Bruni Jun 16, 2012:
Personally I think it's best in these cases to use a direct translation, because systems are different between countries and the various roles are not complete equivalents
Jessica Noyes Jun 16, 2012:
English for what country? University titles are different in the U.S. -- even different from those in Canada.

Proposed translations

+7
3 minutos
Selected

vice-rector

"Spanish Rectors are chosen from within the body of university full Professors (Catedráticos in Spanish); it is compulsory for anyone aspiring to become a rector to have been a Doctor for at least 6 years before his election, and to have achieved Professor status, holding it in the same university for which he is running. Usually, when running for the election the rector will need to have chosen the vice-rectors (vicerrectores in Spanish) who will occupy several sub-offices in the university. Rectors are elected directly by free and secret universal suffrage of all the members of the university, including students, lecturers, readers, researchers, and civil servants,... However, the weight of the vote in each academic sector is different: the total student vote usually represents 20% of the whole, no matter how many students there are; the votes of the entire group made up of professors and readers (members of what formerly was known as the Claustro (cloister)) usually counts for about 40-50% of the total; lecturers, researchers (including Ph.D. students and others) and non-doctoral teachers, about 20% of the total; and the remainder (usually some 5-10%) is left for non-scholarly workers (people in administration, etc.) in the university. Spanish law allows those percentages to be changed according to the situation of each university, or even not to have a direct election system. Indeed, in a few universities the Rector is chosen indirectly; the members of the modern Claustro (a sort of electoral college or parliament in which all the above-mentioned groups are represented) is chosen first, and then the Claustro selects the Rector."

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-06-16 13:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

In the case of academic positions, there's something to be said for using direction translation like this, since there are no proper equivalents between the Spanish and US or GB systems.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : I believe, just like you, that direct translations work best in these situations
49 minutos
agree Charles Davis
1 hora
agree Richard Hill
3 horas
agree philgoddard
6 horas
agree Nikki Graham : I agree with your comments, and came to this conclusion a while ago too
9 horas
agree Jenni Lukac (X)
1 día 7 horas
agree Consult Couture : I agree - these terms are sometimes used in the US too - http://www.washingtonpost.com/national/higher-education/univ...
9 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 horas

Vice Provost / Assistant Provost

In the US we don't use "Rector," but rather "Provost."
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : This illustrates the problem; the provost is effectively VP for academic affairs, like a senior "vicerrector", with the president (CEO) as "rector". But there are also vice-provosts for this and that. The systems don't match.
45 minutos
Something went wrong...
+2
4 horas

vice president

Pero parte del CONTEXTO es el destino y se desconoce, destacando que se trata de un término variable.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2012-06-16 16:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

Versión: USA
Peer comment(s):

agree Marcelo González : As usual, it depends on your target audience. For the US, this works just fine. :-)
5 horas
Gracias, Marcelo.
agree Beatriz Zorron-Minhondo
6 horas
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...

Reference comments

1 hora
Reference:

various equivalents

The executive head of a university is called the Rector in Spain. In the US it is usually called the President, but there are quite a number of exceptions. In the UK, Canada and Australia the usual title is Vice-Chancellor, though President and Principal are sometimes used. The Chancellor in these countries is normally a ceremonial head with no executive functions.

Spanish universities have a number of Vicerrectoras, each responsible for an area of policy; like the Rector, they are usually senior members of the academic staff.

The equivalent terms in English-speaking countries can be Pro-Vice-Chancellor, or sometimes Deputy Vice-Chancellor, or Vice-Principal in the UK, Canada and Australia, and Vice-President in many US universities. The functions of these people are generally very similar to those of a Spanish Vicerrector. None of them has a feminine form, by the way.

But I tend to agree with Simon that it is better to use "Vice-Rector".
Peer comments on this reference comment:

agree Domingo Trassens : Charles, I agree with you. The same function has different denominations depending of the country and other factors. Regards Domingo
2 horas
Thanks, Domingo! Best regards
agree Simon Bruni : We did indeed, and I was all for Anglicising it then, but in the end I was convinced otherwise.
4 horas
Thanks, Simon. We had a similar question not long ago, I remember, and it's a minefield; I'm with you on this
agree Nikki Graham
8 horas
Thanks, Nikki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search