This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Soy un traductor de español a inglés altamente capacitado y galardonado de ficción y no ficción. Además de mi formación académica en dos de las universidades más importantes del Reino Unido, me he pasado un total de seis años viviendo, trabajando y estudiando en España, totalmente inmerso en la vida española. Por eso quiero decir que casi no hablé inglés en ese tiempo; vivía con amigos españoles y trabajaba con españoles; leía, veía y escuchaba los medios en español; empecé a soñar en español. En 2011 gané tercer premio en el concurso John Dryden para mi traducción de la novela Celda 211 de Francisco Pérez Gandul; gané el mismo premio en 2015 para mi traducción del relato El niño de porcelana de Paul Pen.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Desde 2005 he traducido unas seis millones de palabras profesionalmente para clientes de Europa y América. Traduzco tanto ficción como no ficción. Esta es una selección de mis traducciones publicadas:
Novelas
• The Light of the Fireflies de Paul Pen (AmazonCrossing, 2016)
• Turned to Stone de Jorge Magano (AmazonCrossing, 2015)
• More than Neighbors de Isabel Keats (AmazonCrossing, 2015)
• Color of Evil de Armando Rodera (Thomas & Mercer, 2014)
• The Scribe de Antonio Garrido (AmazonCrossing, 2013)
• Cell 211 de Francisco Pérez Gandul (fragmento en la revista Comparative Critical Studies, 2011)
Relatos
• The Last Grey Brocket de Julio Figueredo (en The Missing Slate Magazine, 2013)
• The Porcelain Boy de Paul Pen (en la revista Comparative Critical Studies, 2016)
Videojuegos
• inviZimals Trading Card Game (Sony, 2014)
• Geronimo Stilton: Return to the Kingdom of Fantasy (Sony, 2013)
• Ecolibrium (Sony, 2012)
No ficción
• Documentación de la Inquisición del siglo XVII sobre juicios de brujas (pendiente de edición)
• 70 Years of FAO (1945-2015) (FAO, 2015)
• Varios capítulos de Heritage, Pilgrimage and the Camino to Finisterre (Springer, 2015)
• Artículos para revista histórica Desperta Ferro (2013)
• Páginas web del Real Madrid, el Madrid Open, la Liga de Fútbol Profesional y Pontoon Elite Triathlon
• Artículos para revista cultural Cantabria Infinita (Consejería de Cultura de Cantabria, 2007-2010)
FORMACIÓN
Maestría en Traducción Literaria, con mención especial, University of Exeter, 2010
Licenciado en Filología Hispánica y Lingüística, Queen Mary College, University of London, 2003
(Con un año en la Universidad de Valencia, tesis sobre la sociedad plurilingüe en España)
PREMIOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA
3er premio en el Concurso John Dryden 2011 por Cell 211
3er premio en el Concurso John Dryden 2015 por The Porcelain Boy
ASOCIACIONES PROFESIONALES
• Socio de la Translators Association (TA), parte de la Society of Authors (SoA)
• Proz.com Certified PRO.
Palabras clave: spanish to english translator, traductor de español a inglés, spain, spanish, english, translator, linguist, english native, gastronomy, editorial, freelance, food, culinary, cooking, tourism, marketing, business, translator, traductor, gastronomía, restaurante, carta, alimentación, santander, marketing, turismo, español, inglés, journalism, literary, poetry, fiction, literario, especialista, specialist, turismo, periodismo, periódicos, newspapers, revistas, magazines, reviews, cultura, culture, nativo, británico, literature, literatura, business, empresa, website, websites, páginas Web, sitios Web, cantabria, novel, novela, Cell 211, Celda 211, academic, académico, history, historia, humanities, humanidades, golden age, siglo de oro