Glossary entry

Spanish term or phrase:

no se la juegue

English translation:

to take a gamble / to take risks

Added to glossary by Lisa McCarthy
Dec 22, 2008 07:28
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

no se la juegue

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Events industry
Editor's letter

Sin embargo, la cosa se nos complica a la hora de calificar un destino MICE y más en los tiempos que corren, si cabe. Para tal clasificación se ha tener en cuenta multitud de factores, unos elementos que respondan fielmente a las exigencias de este segmento turístico que precisamente destaca por su gran seriedad y alto nivel a la hora de decidirse por un lugar donde llevar a cabo sus eventos.
Por lo general, un buen destino MICE debe reunir un conjunto de argumentos con los que el profesional **no se la juegue.** La actual situación económica no deja margen a las pruebas ni a las aventuras, por lo que los profesionales están obligados a buscar un valor seguro para no decepcionar a su cliente.

Proposed translations

+4
9 mins
Spanish term (edited): jugársela
Selected

to gamble, to take a gamble, to take risks

That's the meaning.
Peer comment(s):

agree Ventnai
1 hr
Many thanks.
agree liz askew
2 hrs
Many thanks.
agree Justin Peterson
6 hrs
Many thanks.
agree AySTraducciones
6 hrs
Many thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Carlos - Felices fiestas!"
+2
16 mins

chance it / take a chance

it´s another option..
Peer comment(s):

agree Ventnai
56 mins
Thank you, Ian :-)
agree jude dabo
5 hrs
Thank you, Jude :-)
Something went wrong...
1 hr

to be at stake / risking >>> to be staking

Más opciones... Suerte
Something went wrong...
6 hrs

to make safe bets

You might want to turn things around a little and use an affirmative statement instead of a negative one.

....allow professionals to make safe bets.

Meaning "to make sound decisions", "decisions that are not made at random", etc.
Something went wrong...
14 hrs

"...won't leave anything to chance."

The use of "no" (in the source text) must be addressed.


:))
Something went wrong...
+1
1 hr

arguments....which leave nothing to chance

Maybe? Sounds a bit more professional, appropriate for this type of document.

One option anyway.

Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-22 22:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm. In that case, maybe you could try something like:

-arguments that enable elimination/reduction/minimisation of risk factors
-arguments that will enable (el profesional) to avoid risk
-arguments that allow (el profesional) to minimise risk

No time to think about how to translate "el profesional" right now. "the professional" just doesn't have the same ring to it in English, does it?
Note from asker:
I like this too but I had already used it for another part in the text!
Peer comment(s):

agree James Stevens-Arce : The other alternatives offered are not incorrect, but, for me, this one best captures the sense of the original.
4 hrs
Thanks, James
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search