Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sí es verdad, y me consta
English translation:
Yes, I can attest to the fact that it is true
Added to glossary by
Adriana de Groote
Oct 13, 2006 23:21
17 yrs ago
58 viewers *
Spanish term
Sí es verdad, y me consta
Spanish to English
Other
Law (general)
Associate lawyers
El problema con esto es que es una traducción legal creo que buscando argumentos para la residencia en los Estados Unidos. Me parece que "Yes it is true, and I have evidence" sería darle más peso al inglés, y en un tribunal podría hasta llevar a requerir pruebas. "Me consta" significa simplemente que uno sabe que es cierto, pero no sé cómo ponerlo en inglés. ¿Qué sugieren ustedes? Es un texto en español ecuatoriano muy complicado, y ya me estoy mareando... Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
4 mins
Selected
Yes, I can attest to the fact that it is true
Podría ser una posibilidad sin hablar de "evidence"
Peer comment(s):
agree |
Luis Medina
2 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
patriciat
: Muy bien, estoy absolutamente de acouerdo
8 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
11 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
14 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
38 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Robert Copeland
2 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Jennifer Levey
: or '...can vouch for the fact ...' (would be more usual in UK English, and is a trifle less formal than 'attest')
13 hrs
|
Buena solución también. Muchas gracias!
|
|
agree |
Xenia Wong
15 hrs
|
Gracias amiga y muchos saludos!
|
|
agree |
JaneTranslates
: Other answers are right, too, but this one is the right register, IMO.
17 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Yvonne Becker
1969 days
|
Gracias, Yvonne!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. In any case, I used the translation I mentioned on my note. "
3 mins
it's true and that's a fact!
certainly one way to say it (corroborated by Collins)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-10-13 23:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
should have said "it is true, and that's a fact", emphasising "is"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-10-13 23:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
should have said "it is true, and that's a fact", emphasising "is"
+2
18 mins
I know that this is the truth.
OR:
This is the truth as I know it.
Given your (very welcome) explanation, this seems to be all that the utterence mean. *Attest* has a formal legal implication that seems out of place here (again, per your explanation) and Carol's option is inherently ambiguous (i.e., *what" is the fact: the statement[s] asserted or that the person has made an assertion?).
Suerte.
This is the truth as I know it.
Given your (very welcome) explanation, this seems to be all that the utterence mean. *Attest* has a formal legal implication that seems out of place here (again, per your explanation) and Carol's option is inherently ambiguous (i.e., *what" is the fact: the statement[s] asserted or that the person has made an assertion?).
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Reed James
1 hr
|
Thank you, Reed. Saludos.
|
|
agree |
Cinnamon Nolan
: Agree totally with your reasoning as to "attest".
10 hrs
|
+1
23 mins
Yes, I am certain it is true and can attest to it
Me parece suficientemente formal y no hace necesario pruebas o testigos
48 mins
This is true, I am (absolutely) sure
Another take
3 hrs
It is true to the best of my ability and knowledge
No se si te sirve, es lo que se usaria en un tribunal.
12 hrs
yes, it is true, and I can vow for it
an alternative
12 hrs
Yes, it is true, and I know so for a fact
This would be a less informal option, spoken by someone such as, say, a witness, but a lawyer, etc. would probably use something more high end...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-10-14 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, not "less informal", but "less formal"
This would be a less formal option...
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-10-14 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, not "less informal", but "less formal"
This would be a less formal option...
;-)
Discussion