Queueing

Spanish translation: Envío a cola

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Queueing
Spanish translation:Envío a cola
Entered by: Arantxa Albiol Benito

14:31 Jun 1, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Queueing
Invalid Queueing

Mensaje de programa informático.
¿Lo dejo en inglés?
Gracias
Arantxa Albiol Benito
Local time: 14:15
Envío a cola incorrecto
Explanation:
O posición en cola incorrecta
En función del contexto yo potaría por una de estas opciones o alguna otra, pero trataría de no dejarlo en inglés
Saludos
Selected response from:

Javier Herrera
Local time: 14:15
Grading comment
Gracias mil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Envío a cola incorrecto
Javier Herrera
4 +1
Egmont


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
queueing


Explanation:
...aunque puedes indicar la traducción entre paréntesis - > sofware (programas)


    Reference: http://yourdictionary.com
    Reference: http://www.microsoft.com
Egmont
Spain
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
queueing
Envío a cola incorrecto


Explanation:
O posición en cola incorrecta
En función del contexto yo potaría por una de estas opciones o alguna otra, pero trataría de no dejarlo en inglés
Saludos

Javier Herrera
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 31
Grading comment
Gracias mil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Alex
1 min
  -> Gracias

agree  María Teresa Taylor Oliver: Yo diría "envío a la cola incorrecta" para mayor claridad :) Y tienes razón, es preferible traducirlo, ya que no se trata de un nombre propio ni nada por el estilo. || Tienes razón, habría que ver según el contexto :)
4 mins
  -> Gracias. Aunque cuidado, son cosas diferentes, enviar a una cola incorrecta o que el "proceso de enviar" a la cola sea inválido (aunque quizás la opción buena sea la tuya)

agree  Elizabeth Sánchez León
14 mins
  -> Gracias

agree  Adriana Vozzi: Envío... Saludos.
38 mins
  -> Gracias

agree  Marina Soldati
1 hr
  -> Gracias

agree  Gabriela Rodriguez
5 hrs
  -> Gracias

agree  Blanca González: ¡sí, por favor, vamos a intentar traducir lo más posible!
7 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search