Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
more than a quart of grapefruit daily
Spanish translation:
más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día
Added to glossary by
Oso (X)
Apr 14, 2005 20:47
19 yrs ago
English term
a quart of grapefruit daily
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Es un texto sobre un medicamento (para el público general; no es un prospecto médico). En una parte dice que hay ciertos factores que pueden aumentar la posibilidad de sufrir ciertos efectos adversos; uno de esos factores/cosas es el jugo de pomelo si se toma más de un QUART por día.
La frase exacta es así:
"large quantities of grapefruit juice (more than a QUART daily)".
El texto es para un público que no usa el galón como medida. Un QUART equivale a 0.946 litros. Mi pregunta/consulta: ¿es necesario decir 0.946 litros? ¿Se podría decir algo así como "APROXIMADAMENTE UN LITRO"?
Cualquier sugerencia será bienvenida.
Gracias.
La frase exacta es así:
"large quantities of grapefruit juice (more than a QUART daily)".
El texto es para un público que no usa el galón como medida. Un QUART equivale a 0.946 litros. Mi pregunta/consulta: ¿es necesario decir 0.946 litros? ¿Se podría decir algo así como "APROXIMADAMENTE UN LITRO"?
Cualquier sugerencia será bienvenida.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | casi/cerca de un litro de jugo de toronja/pomelo al día | Oso (X) |
5 +6 | un litro de jugo de jugo de pomelo / toronja / grapefruit al día | Yvonne Becker |
Proposed translations
+7
1 min
Selected
casi/cerca de un litro de jugo de toronja/pomelo al día
Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 20:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Aunque \"aproximadamente un litro\" también me parece muy bien. No es lenguaje propiamente técnico, cualquier persona lo podría entender así.
Methinks,
Oso ¶:^)
P.S. Incluyo lo de \"toronja\" porque así las conocemos en México ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 21:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Como bien dice Ruth aquí la palabra clave es \"más\" entonces sugiero que simplemente se diga: ***Más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día*** y no casi, cerca o aproximadamente pues estas dan la idea de \"menos\" y no \"más\".
Disculpa la confusión. Pa\' la próxima leeré con más atención.
Oso ¶:^)
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 20:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Aunque \"aproximadamente un litro\" también me parece muy bien. No es lenguaje propiamente técnico, cualquier persona lo podría entender así.
Methinks,
Oso ¶:^)
P.S. Incluyo lo de \"toronja\" porque así las conocemos en México ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 21:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Como bien dice Ruth aquí la palabra clave es \"más\" entonces sugiero que simplemente se diga: ***Más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día*** y no casi, cerca o aproximadamente pues estas dan la idea de \"menos\" y no \"más\".
Disculpa la confusión. Pa\' la próxima leeré con más atención.
Oso ¶:^)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+6
14 mins
un litro de jugo de jugo de pomelo / toronja / grapefruit al día
Yo lo colocaría directamente así en lugar de cser tan rigurosa con la medida. Se vería extraño en un texto científico eso de "casi un litro al ´día". Me aprece a mí.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-04-14 21:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
O puedes colocar directamente \"un cuarto de galón\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-04-14 21:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
O puedes colocar directamente \"un cuarto de galón\"
Peer comment(s):
agree |
------ (X)
: Claro.
1 min
|
Gracias de nuevo, Janfri
|
|
agree |
badial
9 mins
|
Gracias
|
|
agree |
espurna
: En este contexto, los 50 (o 54) ml carecen de importancia. Además, en el fondo, nuestro organismo sabe poco de galones o litros, somos nosotros que aproximamos a lo que nos conviene.
18 mins
|
Gracias espuma
|
|
agree |
RebeW
53 mins
|
agree |
Leticia Klemetz, CT
: si es para público que use sistema métrico, un litro es suficiente. Zumo es lo que se usa en España, no jugo
1 hr
|
agree |
Gabriela Rodriguez
2 hrs
|
Something went wrong...