Glossary entry

English term or phrase:

more than a quart of grapefruit daily

Spanish translation:

más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día

Added to glossary by Oso (X)
Apr 14, 2005 20:47
19 yrs ago
English term

a quart of grapefruit daily

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general)
Es un texto sobre un medicamento (para el público general; no es un prospecto médico). En una parte dice que hay ciertos factores que pueden aumentar la posibilidad de sufrir ciertos efectos adversos; uno de esos factores/cosas es el jugo de pomelo si se toma más de un QUART por día.
La frase exacta es así:
"large quantities of grapefruit juice (more than a QUART daily)".
El texto es para un público que no usa el galón como medida. Un QUART equivale a 0.946 litros. Mi pregunta/consulta: ¿es necesario decir 0.946 litros? ¿Se podría decir algo así como "APROXIMADAMENTE UN LITRO"?
Cualquier sugerencia será bienvenida.
Gracias.

Proposed translations

+7
1 min
Selected

casi/cerca de un litro de jugo de toronja/pomelo al día

Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 20:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Aunque \"aproximadamente un litro\" también me parece muy bien. No es lenguaje propiamente técnico, cualquier persona lo podría entender así.
Methinks,
Oso ¶:^)

P.S. Incluyo lo de \"toronja\" porque así las conocemos en México ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 21:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice Ruth aquí la palabra clave es \"más\" entonces sugiero que simplemente se diga: ***Más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día*** y no casi, cerca o aproximadamente pues estas dan la idea de \"menos\" y no \"más\".
Disculpa la confusión. Pa\' la próxima leeré con más atención.
Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree Patricia Torres : En Venezuela también se conoce como toronja
3 mins
Muchas gracias por el dato y por tu agrí, Patricia ¶:^)
agree David Hollywood
8 mins
Muchas gracias, David ¶:^)
agree Refugio : o mAs de un litro, since the text says large quantities, more than a quart
11 mins
Tienes toda la razón, Ruth. No había reparado en ese "más" ¶:^S. Muchas gracias ¶:^)
agree RebeW
1 hr
Muchas gracias y saludos, Rebe ¶:^)
agree Adriana de Groote : Concuerdo con Ruth y tu última sugerencia.
1 hr
Muchísimas gracias, Adriana. Yo también ¶:^)
agree Xenia Wong
2 hrs
Muchas gracias y saludos, Xen ¶:^)
agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
¡Un océano de gracias, Gaby! ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+6
14 mins

un litro de jugo de jugo de pomelo / toronja / grapefruit al día

Yo lo colocaría directamente así en lugar de cser tan rigurosa con la medida. Se vería extraño en un texto científico eso de "casi un litro al ´día". Me aprece a mí.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-04-14 21:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

O puedes colocar directamente \"un cuarto de galón\"
Peer comment(s):

agree ------ (X) : Claro.
1 min
Gracias de nuevo, Janfri
agree badial
9 mins
Gracias
agree espurna : En este contexto, los 50 (o 54) ml carecen de importancia. Además, en el fondo, nuestro organismo sabe poco de galones o litros, somos nosotros que aproximamos a lo que nos conviene.
18 mins
Gracias espuma
agree RebeW
53 mins
agree Leticia Klemetz, CT : si es para público que use sistema métrico, un litro es suficiente. Zumo es lo que se usa en España, no jugo
1 hr
agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search