Poll: What do you do if you know your translation is to be proofread by a competent colleague? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do if you know your translation is to be proofread by a competent colleague?".
This poll was originally submitted by Gitte Hovedskov, MCIL. View the poll results »
| | |
Tim Drayton Cyprus Local time: 15:52 Turkish to English + ... I go easy on my own proofreading (provided I am using my own reviewer) | Dec 6, 2014 |
Occasionally I employ my own reviewer if a job has a very tight deadline precisely so that I can keep moving ahead without doing the usual amount of checking and get the work finished on time. I only do this where I have engaged the reviewer myself and know that I can trust this person to find any errors or omissions (it is usually the latter). | | |
Mike Sadler (X) United Kingdom Local time: 13:52 Spanish to English + ... I skip my own proofreading altogether... | Dec 6, 2014 |
...because know my eagle-eyed proofreader (my wife) never misses a thing. For example, she would never let the above error get through. | | |
Same as always | Dec 6, 2014 |
In the office where I first worked as a full-time translator, everyone's work was reviewed as a matter of routine. At the 'reviewer' level the translators took turns reviewing each other. We kept ourselves to the highest standards because we didn't want our colleagues to find a lot of mistakes. I developed that mindset and have followed the same policy ever since.
[Edited at 2014-12-06 11:09 GMT] | |
|
|
The same as always | Dec 6, 2014 |
Whether my work is going to be reviewed or not does not affect the quality of the translation that I deliver. I ALWAYS try to do my best, otherwise I would not be behaving professionally.
[Edited at 2014-12-06 13:18 GMT] | | |
same as usual | Dec 6, 2014 |
I do the same work, translation, accurate research,, my own proofreading for three main reasons: 1) I don't like to give a bad translation, you know I prefer to be considered a good translator 2) It is not fair to give a bad translation to someone who then has to work much more than expected on that translation 3) If 2) happened to me (as a proofreader) I would tell the client that the translation was really bad, and the translator would have problems in getting more work | | |
Thayenga Germany Local time: 14:52 Member (2009) English to German + ... No difference | Dec 6, 2014 |
Why should there be? Quality is quality. | | |
Helen Hagon Local time: 13:52 Member (2011) Russian to English + ... The same as usual | Dec 6, 2014 |
I always put maximum effort into every job. If I were to submit careless work I would risk embarrassing myself. If I send something out into cyberspace with my name on it, I want it to be my best attempt no matter what its supposed purpose. | |
|
|
Business as usual.. | Dec 6, 2014 |
and it is more the norm than the exception anyway. | | |
Mike Sadler wrote: ...because know my eagle-eyed proofreader (my wife) never misses a thing. For example, she would never let the above error get through. My wife does the same. One of the perks of being married to a translator/editor! | | |
Mario Freitas Brazil Local time: 09:52 Member (2014) English to Portuguese + ... It's the best thing that can happen, | Dec 7, 2014 |
It doesn't change the standards of my delivery. I work, check and read the same for all customers, in all situations. But knowing my work will be revised by a competent colleague is great news. Usually the revisor wants to show his work, and commonly changes A LOT of 12s for one dozen, if you know what I mean, and makes sure your document has a good number of red underlined marks, although 90% of them are either wrong or useless. That pisses me off! And it happens all the time. ... See more It doesn't change the standards of my delivery. I work, check and read the same for all customers, in all situations. But knowing my work will be revised by a competent colleague is great news. Usually the revisor wants to show his work, and commonly changes A LOT of 12s for one dozen, if you know what I mean, and makes sure your document has a good number of red underlined marks, although 90% of them are either wrong or useless. That pisses me off! And it happens all the time. I'm currently working for an agency and all my documents are revised by a great colleague of ours, leader in most KudoZ categories in our language pairs, and it's a pleasure working with him. Such a great linguist returns my documents with barely any proofreading marks at all. Three or four in 5-10 pages, at the most. He does not have to show quantity to prove is quality. That's a professional!
[Edited at 2014-12-07 04:47 GMT] ▲ Collapse | | |
564354352 (X) Denmark Local time: 14:52 Danish to English + ... Deliver same standard but look forward to any comments | Dec 7, 2014 |
One of my major clients has most of my work proofread by an excellent translator whose expertise I trust completely. It is always very helpful to have my translations back with any comments, suggestions or corrections he considers relevant. He treats my work with respect, and I respect his input and learn from it. And feel a little bit embarrassed if he catches me out on something really stupid... But my standard of delivered material is the same whether or not I know that it will be proof... See more One of my major clients has most of my work proofread by an excellent translator whose expertise I trust completely. It is always very helpful to have my translations back with any comments, suggestions or corrections he considers relevant. He treats my work with respect, and I respect his input and learn from it. And feel a little bit embarrassed if he catches me out on something really stupid... But my standard of delivered material is the same whether or not I know that it will be proofread... ▲ Collapse | | |