Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
inglés (monolingüe)

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Dedicated to quality and service.

México
Hora local: 05:27 CST (GMT-6)

Idioma materno: inglés Native in inglés, español Native in español
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Mecánica / Ing. mecánicaAutomóviles / Camiones
Certificados, diplomas, títulos, CV

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 20 - 30 USD por hora
español al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 20 - 30 USD por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 164, Preguntas respondidas: 152, Preguntas formuladas: 245
Muestrario Muestras de traducción: 1
Experiencia Años de experiencia: 42 Registrado en ProZ.com: Feb 2001
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés (Cambridge University (ESOL Examinations))
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
URL de su página web http://www.ampersandtranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I was born in Mexico City. I consider English my mother tongue, literally. My mother was English and my first words were in this language. However, I am a Mexican so Spanish soon caught up.
My grade school education was at a bilingual school. My first translations were as a teenager helping my parents who occasionally did translations for Selecciones, the Spanish language edition of the Reader´s Digest, especially articles like "I am John's foot", in the medical field. I did the translation first and then my parents corrected it, I suspect very heavily. I studied architecture at the National University (UNAM) but never finished. During this time I taught English at a small language school and this prompted me to study ESOL (English as a Second Language) Teaching.
For some years I worked at the housing institute of the Federal District and later at the National Housing Institute (INDECO).
Eventually I started teaching English at private schools in Tijuana and then my wife and I opened our own English language school, where I taught English to Mexican youngsters and adults and also Spanish to American businessmen. At the same time I took jobs as a freelance translator. I translated manuals of educational materials and equipment for companies such as Aparatos S.A (Mexico)and Edusystems (USA).
After a time we moved the school to Xalapa, in Veracruz state and I continued teaching and translating.
Now our two children are grown-up and have left the nest, so we have closed the language school and moved to the country near Cuautla, in Morelos state, and I translate full time.
Some of my main clients have been sending me work for more than fifteen years. These include Oshkosh Corporation and Pierce Manufacturing. For these companies I have translated a great many technical manuals of fire trucks, ambulances, garbage trucks, concrete mixers, and other kinds of equipment, as well as contracts, bids, technical specifications and other kinds of documents.

I started translating on a typewriter and pasting illustrations on paper, looking up references in hard copy and sending my work by snail mail. The world of translation has changed a great deal since then, but I have always kept up. I consider the fact that we now have so many resources available a challenge to improve the quality of my work.
I am fully committed to doing my best and I always deliver my work when promised.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 192
Puntos de nivel PRO: 164


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español128
español al inglés36
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería105
Otros20
Jurídico/Patentes16
Negocios/Finanzas7
Arte/Literatura4
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Mecánica / Ing. mecánica46
Automóviles / Camiones28
Certificados, diplomas, títulos, CV16
Energía / Producción energética8
Ingeniería (general)8
Medicina (general)4
Varios4
Puntos en 8 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: technical, legal, manuals, manuales, automotriz, traducción técnica, manuales técnicos, contratos, contracts, Mexico. See more.technical, legal, manuals, manuales, automotriz, traducción técnica, manuales técnicos, contratos, contracts, Mexico, Mexican translator, Traductor mexicano, automotores, fire trucks, concrete mixers, camiones de bomberos, salud, . See less.




Última actualización del perfil
Jul 26, 2018



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs