This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Patentes
Antropología
Arqueología
Construcción / Ingeniería civil
Educación / Pedagogía
Alimentos y bebidas
Folklore
Historia
Internet, comercio-e
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al italiano - Tarifas: 0.06 - 0.08 GBP por palabra / 15 - 20 GBP por hora portugués al italiano - Tarifas: 0.06 - 0.08 GBP por palabra / 15 - 20 GBP por hora francés al italiano - Tarifas: 0.06 - 0.08 GBP por palabra / 15 - 20 GBP por hora español al italiano - Tarifas: 0.06 - 0.08 GBP por palabra / 15 - 20 GBP por hora italiano al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 GBP por palabra / 15 - 20 GBP por hora
Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 12, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
5 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Marque, Visa, MasterCard, American Express, Giro, Transferencia electrónica
Company size
<3 employees
Year established
2010
Currencies accepted
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al italiano: Theodor Geiger General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - inglés Social Stratification and Social mobility were included among Geiger's main interests and within these subfields, he made several contributions to sociology. His interest in social stratification began in the 1920s when he initially accepted the Marxist definition of class. However, Geiger quickly developed his own definition of class and several theories on the subject. In his 1930 publication (On the Theory of the Class Concept and the Proletarian Class), he distinguished his view from the Marxist concept that class structure is entirely determined by ownership of the means of production. Geiger argued that the Marxist ideology of class was a decent generalization but that it was also a "type concept" and described only a partial view of reality. Further, he felt that the Marxist Two-class model was an accurate description of the earliest forms of capitalism but that modern developments did not fulfill Marx's predictions of the polarization of classes and intensified class conflict. He believed society to be dynamic, so although he agreed with Marx, he believed that there are other causes and types of stratification other than those of the narrow Marxist definition and concept. Instead, he looked at the classes of society in terms of stages, with estate society preceding the class conflict of Geiger's present, and a new stage to come in which society will form into distinct, specific social groups. He also acknowledged income, level of education, and political power as new factors for stratification. Geiger developed a complex model and typology of social stratification, which was published in Wörterbuch der Soziologie (1955). In many ways, Geiger defended Marxism but he also agreed with arguments that many predictions made by Marxist class theory were not carried out.
Traducción - italiano La stratificazione e la mobilità sociale erano tra gli interessi principali di Geiger e, all'interno di questi
sottodomini, egli offrì importanti contributi alla sociologia. Egli cominciò a interessarsi di stratificazione sociale negli anni Venti, quanto per la prima volta adottò la definizione marxista di classe. Tuttavia, Geiger formulò nel giro di poco una propria definizione del concetto di classe e varie teorie su questo argomento. Nel suo libro Zur Theorie des Klassenbegriffs und der proletarischen Klasse (1930; Sulla teoria del concetto di classe e la classe proletaria), si allontanò dalla teoria marxista secondo cui la struttura delle classi è determinata completamente dal possesso dei mezzi di produzione. Geiger sosteneva che l'ideologia marxista delle classi fosse una generalizzazione accettabile, ma anche che si trattava di un concetto tipo, descrivendola come visione solamente parziale della realtà. Inoltre, egli riteneva che il modello marxista a due classi fosse una descrizione accurata delle forme più primitive di capitalismo, ma che gli sviluppi dell'epoca moderna non corrispondessero alle previsioni di Marx sulla polarizzazione delle classi e l'intensificarsi del conflitto di classe. Era convinto che la società fosse dinamica, quindi, pur concordando con Marx, pensava che esistessero altre cause e altri tipi di stratificazione oltre a quelli definiti dai suoi rigidi concetti e definizioni. Vedeva le classi della società piuttosto all'interno di diverse fasi, secondo cui a una società dominata dai grandi proprietari terrieri si sarebbe succeduto il conflitto di classe esistente all'epoca di Geiger e successivamente vi sarebbe stata una nuova fase, durante la quale la società
si sarebbe divisa in gruppi sociali distinti e specifici. Egli inoltre riconosceva come nuovi fattori della stratificazione il reddito, il grado di istruzione e il potere politico. Geiger sviluppò un modello complesso comprendente una tipologia della stratificazione sociale, che fu pubblicato in Wörterbuch der Soziologie (1955). Sotto molti punti di vista, Geiger difendeva il marxismo, ma concordava anche con chi sosteneva che molte delle previsioni elaborate dalla teoria marxista di classe non si erano avverate.
inglés al italiano (Institute of Translation and Interpreting) portugués al italiano (Universidade de Lisboa FLUL) francés al italiano (Ministère de l'Éducation Nationale)
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, AutoCAD, Belle Nuit Subtitler, DejaVu, Dreamweaver, EZTitles, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Belle Nuit Subtitling Software, EZTitles, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
I have been working as a Translator, Interpreter and Subtitler from English, Portuguese, Spanish and French into Italian since 2010.
I work from my office in Edinburgh where I manage an audiovisual translation company, Screen Language.
I hold a MSc in Translation and Interpreting from Heriot Watt University in Edinburgh, UK and a Law Degree obtained studying in Università degli Studi di Bologna and Copenhagen Business School.
My main areas of specialisation are Film/Media and Law.
I have worked as a translator for a number of agencies and in different fields, on legal contracts, documents and certifications, newsletters and SEO websites, sales documents, academic papers, promotional websites, film pressbooks, medical texts, song lyrics and recipe books.
My preferred CAT tools are Wordfast PRO and Trados 2014.
I have worked as a subtitler for several production houses, channels and festivals and as a language consultant for film production. I use EZtitles as a professional subtitling software, delivering subtitles to the highest UK professional standards (BBC) and I work regularly for major European production companies and channels. I have also taught Subtitling Practice at Edinburgh University and Lisbon University.
I have 9 years of experience as a conference interpreter for technical, medical and political conferences in the UK, UAE, France and Holland on subjects such as defence, forestry, human rights, European Works Councils, construction materials, territorial planning, integration, surgery.
I work regularly as a liaison, public service and court interpreter in Scotland. I have also taught a session of simultaneous interpreting at Heriot Watt University Summer school.
I also have some experience as a voice over artist.
I am always interested in increasing my language expertise through translating, subtitling, interpreting, voice recording, dubbing, proofreading and teaching work.
I consider myself professional, reliable, positive and accurate. I always deliver my translations within the agreed deadlines and I generally reply to emails within a couple of hours.
I like to ensure open and clear communication with my clients.
For all my work experience, references are available upon request. For more information, please see my website.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.