This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Medicina (general)
Administración
Mercadeo / Estudios de mercado
Patentes
Venta al detalle
Transporte / Fletes
Informática: Programas
Ciencia/ Ing. del petróleo
Fuerzas Armadas / Defensa
Medicina: Farmacia
Encuestas
Derecho: contrato(s)
Poesía y literatura
Automatización y robótica
Aeroespacial / Aviación / Espacio
Publicidad / Relaciones públicas
Medios / Multimedia
Viajes y turismo
More
Less
Tarifas
inglés al francés - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora español al francés - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
francés al inglés: salon AUTO TECHNICA Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - francés Le salon AUTO TECHNICA approche à grands pas.
AVEZ-VOUS PENSE A TOUT ?
Plus de 25 300 visiteurs défileront en 9 jours, soit 5 visiteurs à la minute.
Ne vous inquiétez plus, nos hôtesses et promoboys sont disponibles.
Déjà présents sur plusieurs stands, nous vous offrons 10% de réduction sur nos services jusqu’au 5 mars prochain.
Nos hôtesses et promoboys experts en promotion se chargeront de tout :
approche proactive des visiteurs,
communication des premières informations,
aide à remplir des formulaires dans le but de compléter la base de données de vos contacts,
distribution d'articles promotionnels,
service pour offrir à boire à vos futurs clients lorsque vos commerciaux seront surchargés, …
Afin que ce salon soit une réussite, contactez-nous sans plus tarder et profitez de nos conditions. Nous nous ferons faire parvenir un devis sur mesure dans les plus brefs délais.
Au plaisir de vous lire.
Traducción - inglés The AUTO TECHNICA show is creeping on us fast.
HAVE YOU THOUGHT ABOUT EVERYTHING?
The show will welcome more than 25 300 attendees in the 9 days, that is to say 5 visitors every minute.
But do not worry, our hostesses and promo boys are ready to help you!
Several stands are already resorting to our services, and we offer a 10% discount upon our entire range of services until March, the 5th.
Our promo-people will take care of every detail:
approaching visitors in a proactive way,
communicating the main information,
helping to fill in forms in order to complete your contacts’ data base,
Providing drinks to your potential customers while your commercial would be overloaded,
If you want to make this show a success, contact us now to benefit from our conditions. We will be glad to send you a custom-crafted estimation within short delays.
We are looking forward to reading you.
inglés al francés: ON-SITE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés This two-volume technical manual provides on-site operation instructions and general maintenance procedures for the LM2500 Dry Low Emissions Gas Turbine. These instructions are not intended to cover all details or varia- tions in equipment, or to provide for every contingency connected with installation, replacement, and maintenance. If more information is desired, or if problems arise which are not covered herein, contact XXX Customer Service.
Traducción - francés Ce manuel technique en deux volumes fournit les instructions d'exploitation sur site et les procédures d'entretien général pour la Turbine à gaz LM2500 à basses émissions sans injection d'eau (DLE). Ces instructions ne sont pas destinées à couvrir tous les détails ou variations d'équipement ni de prévoir chaque éventualité liée à l'installation, au remplacement ou à l'entretien. Si vous désirez plus d'informations ou qu'un problème non-traité dans ce document survient, contactez le Service clientèle XXX.
inglés al francés: Life is a dream General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés Life is a Dream seams troubling with its complexity and at the same time it attracts us with its constant elusiveness.
It is a bizarre fairy-tale interweaving cruelty with paradoxical sense of humour. The original plot is taken from the Arab epic of One hundred and one nights, re-written as a shiny christian example of the Spanish Golden Age and finally resonating as a Buddhist parable nowadays.
Mixing heterogeneous elements, Calderon builds up a labyrinth, lets his characters in and starts experimenting with them.
A prince wakes up in a new reality every time he falls asleep. Once he is chained in a tower, next time he is crowned a sovereign, then he is again chained etc. Meanwhile his father - the real king and all the other characters are in charge of inventing and materializing these two realities, calling the first one true and the second - a dream. In this game the characters hurry up and down between these two worlds and gradually get lost in the space that divides them. After a while they no longer can defer them or recall which one is supposed to be the real and which the false one. On the story level this creates multiple uncertainties - something that not long ago has been considered incontestable fact now sounds like a shy assumption and vise versa. Gradually all referent points are lost and no one feels the solid ground under ones feet anymore. The experiment with human nature becomes a trap which holds all the characters locked in the tragic circumstances of their lives. This creates confusion, chaos and suffering. Suffering unleashes destruction and terror. All logical intentions from the beginning of the story become terrifying with its irrationality. Now even the most established rules seam relevant and arbitrary. At the same time the degree of pain, evoked by this chaos, remains mercilessly concrete and most of the time unbearable. All the characters in this story are a vivid proof of it.
Traducción - francés La vie est un songe trouble par sa complexité, et nous séduit par sa problématique constante.
Il s'agit d'un conte de fée étrange, qui fait le procès de la cruauté avec un sens de l'humour entretenant le paradoxe. Le complot original est inspiré de l'épopée arabe des Mille et une nuits, remanié en un exemple chrétien éclatant du Siècle d'Or espagnol, et qui résonne encore aujourd'hui comme une parabole bouddhiste.
Grâce à un savant mélange d'éléments hétérogènes, Calderon met sur pied un véritable labyrinthe dans lequel il projette ses personnages et les accompagne tout au long de leur cheminement.
Un prince se réveille dans une nouvelle réalité dès qu'il s'endort. Il est tantôt enchaîné dans une tour, tantôt couronné roi, pour finalement se retrouver enchaîné à nouveau...Son père, le véritable roi, et tous les autres personnages ont pour rôle, quant à eux, d'inventer et de concrétiser ces deux réalités, considérant la première comme réelle, et la deuxième comme un songe. Les personnages passent d'un monde à l'autre dans une course effrénée, et finissent par se perdre progressivement dans le néant qui les séparent. Au bout d'un moment, ils deviennent incapables de se reconnaître, et de distinguer leur véritable personnalité de la fausse. Cette situation engendre une multitude d'incertitudes - ce qui était admis comme un fait incontestable auparavant n'est désormais plus qu'une timide hypothèse, et inversement. Chacun perd progressivement tous ses points de repère et sent la terre ferme se dérober sous ses pieds. Cette expérience avec la nature humaine se convertit en piège qui emprisonne tous les personnages dans les tragiques circonstances de leur existence. De là émergent la confusion, le chaos et la souffrance. La souffrance incite la destruction et la terreur. L'irrationalité de toutes les intentions logiques du début du récit les rend désormais terrifiantes. Dorénavant, même les postulats les plus établis sont remis en question et semblent arbitraires. Parallèlement, le degré de douleur évoqué par ce chaos demeure impitoyablement réel et, la plupart du temps, insupportable. Tous les personnages de ce récit en sont la preuve vivante.
inglés al francés: Katona József Theatre General field: Arte/Literatura Detailed field: Historia
Texto de origen - inglés The Katona József Theatre has extensive international connections and it is a founding member of the Union of European Theatres. The company regularly embarks on international tours and to date has performed in more than 80 cities of the world from Paris to Chicago, from London to Caracas, from Milan to Adelaide. The productions and artists of the Katona have received numerous important national and international awards. Just to mention those of the performances of the current repertory, Ascher’s Ivanov and Bodó’s Rattledanddisappeared won the Golden Laurel Wreaths for the Best Performances and Best Director in 2004 and 2005, besides, Rattledanddisappeared has toured in France, Germany, Ireland and Poland, Ivanov in Italy, France, Ireland, Croatia, Serbia, Slovenia, Russia and Colombia, Medea in Italy, Greece, Israel and Spain, The Trachinae in Germany, Barbarians in Russia and all these above-mentioned performances won several awards at the POSZT Hungarian Theatre Festival in the past few seasons.
Traducción - francés Le théâtre József Katona joue un rôle important sur la scène internationale et est un membre fondateur de l'Union des Théâtres de l'Europe. La compagnie organise régulièrement des tournées internationales, et s'est produite jusqu'à aujourd'hui dans plus de 80 villes du monde allant de Paris à Chicago, en passant par Londres, Caracas, Milan ou encore Adélaïde. Les pièces et les artistes de théâtre Katona ont remporté de nombreuses récompenses nationales et internationales de renom. Pour ne citer que les pièces du répertoire actuel, mentionnons Ivanov de Ascher et « Rattledanddisappeared »de Bodo, qui ont remporté le Golden Laurel Wreaths pour les Meilleures représentations et le Meilleur directeur en 2004 et 2005, par ailleurs, « Rattledanddisappeared » a été jouée en France, en Allemagne, en Irlande et en Pologne; Ivanov l'a été en Italie, en France, en Irlande, en Croatie, en Serbie, en Slovénie, en Russie et en Colombie; Medea en Italie,en Grèce, en Israël et en Espagne; « The Trachinae » en Allemagne; Les Barbares en Russie, et toutes ces pièces précitées ont remporté plusieurs récompenses au Festival du Théâtre Hongrois POSZT au cours des dernières éditions.
inglés al francés: RECEPTION HE REFERENCE MANUAL General field: Medicina Detailed field: Encuestas
Texto de origen - inglés 1.2.1. Search fields
New search fields:
• Patient sex: click on the […] button located at the right of the search field to select the patient sex to search for: Male, Female or Other/Unknown.
• Other patient ID: search on an additional patient identification, if provided by the hospital. The additional patient identification is typically the national number.
• Room: enter the name of the room where the study has been performed. This field has generally a meaning if the hospital possesses several devices of the same modality. There are then the CT-scanner located in “room 1” or in “room 2”.
• Site: for multi-sites installation, this field allows searching for studies acquired on one given site.
• Technician: if the acquisition device allows encoding the name of the physician using it, this field contains this name.
• Manufacturer Model: the technical model name of the acquisition device, as specified by the manufacturer.
• Label: click on the […] button located at the right of the search field to select one of the ‘favorite’ labels or press the [Select …] menu option to select other labels. You can also directly type the label names in the search text field.
• Pathology: Click on the ‘Select pathology classification ’ button to select the kind of classicifation to use. Click on the […] button to select on pathology in the classification tree.
Be careful that the use of wildcards (* and ?) slows down the search.
Tip: in most of the search fields, it’s possible to request the server to return results corresponding to one value or another one, separating the values with the “” character. Example: enter in the modality search field “CTPT” to receive the list of all the modalities equaling PT or CT.
Traducción - francés 1.2.1. Champs de recherche
Nouveaux champs de recherche:
• Sexe du patient: un clic sur le bouton […] situé à droite du champ de recherche permet de sélectionner le sexe du patient à rechercher: Masculin, Féminin, Autre/Inconnu
• Autre ID du patient: permet d'effectuer une recherche selon un numéro d'identification supplémentaire du patient, si fourni par l'hôpital. Le numéro d'identification supplémentaire du patient est généralement le numéro de registre national.
• Salle: permet de saisir le nom de la pièce où l'examen a été effectué. Ce champ n'a généralement d'utilité que si l'hôpital possède plusieurs dispositifs de la même modalité. Les scanners CT (tomodensitomètres) sont ainsi situés dans la "salle 1" ou dans la "salle 2".
• Site: dans le cas d'installation sur plusieurs sites, ce champ permet de rechercher un examen effectué sur un site déterminé.
• Technicien: si le dispositif d'acquisition permet d'encoder le nom du médecin qui l'utilise, son nom doit être introduit dans ce champ.
• Modèle du constructeur: nom technique du modèle de dispositif d'acquisition, comme défini par le fabricant.
• Label: Cliquez sur le bouton […] situé à droite du champ de recherche pour sélectionner le label "favori", ou appuyez sur l'option de menu [Sélectionner …] pour sélectionner d'autres labels. Vous pouvez également taper directement les noms de label dans la partie texte du champ d'adresse.
• Pathologie: Cliquez sur le bouton "Sélectionner une classification de pathologies " afin de sélectionner le type d'application à utiliser. Cliquez sur le bouton [...] afin de sélectionner une pathologie dans l'arbre de classification.
Veuillez noter que l'utilisation de caractères de remplacement (* et ?) ralentit la recherche.
Conseil: pour la plupart des champs de recherche, il est possible de demander au serveur de retourner aux résultats correspondant à l'une ou l'autre valeur, en séparant ces valeurs par le caractère "". Exemple: entrez dans le champ de recherche "CTPT" afin d'obtenir la liste des modalités correspondant à PT et CT.
inglés al francés: FetalCare Flash demo script General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - inglés Huntleigh Healthcare and the sonicaid brand have been at the forefront of maternity care for the last 40 years, developing a comprehensive range of fetal monitoring products manufactured in the UK under our strict quality procedures and world renowned after sales service and support.
Our extensive product portfolio ranges from hand held & desktop Dopplers, tele-fetal monitors, antenatal fetal monitors, high specification labour and delivery monitors and software systems.
Our software packages are designed to improve outcomes, support risk management programmes, reduce costs and assist with the management decisions the modern maternity professional faces on a daily basis.
“Featured in this short demonstration is Sonicaid FetalCare, a unique CTG analysis software system”
“Would you have picked up this trace as being abnormal? FetalCare did; identifying it as coming from a severely compromised fetus.
Traducción - francés Depuis 40 ans, Huntleigh Healthcare et sa filiale Sonicaid sont à la pointe de la technologie en matière de soins de maternité, en développant une gamme complète de matériel de surveillance foetale. Ce matériel est fabriqué en Grande-Bretagne dans le respect de nos procédures de qualité strictes et de notre service après-vente de renommée internationale. Notre large gamme de produit comprend des Dopplers portatifs ou de bureau, des télémoniteurs fœtaux, des moniteurs fœtaux antepartum, des moniteurs de haute précision pour le travail et l’expulsion ainsi que des logiciels informatiques. Nos logiciels sont conçus pour obtenir de meilleurs résultats ainsi que pour assister les programmes de gestion des risques, réduire les coûts et faciliter la prise de décisions cliniques qu’affrontent chaque jour l’équipe médicale des maternité modernes. « Cette courte démonstration présente Sonicaid FetalCare, un logiciel d’analyse CTG unique ». “Auriez-vous remarqué que ce tracé n'est pas normal? FetalCare oui; il l’aurait identifié comme celui d’un fœtus sévèrement atteint.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - ISTI
Experiencia
Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Mar 2008 Miembro desde Aug 2009
Credenciales
inglés al francés (Belgian Courts, verified) español al francés (Belgian Courts, verified)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, Trados Studio
I provide accurate translations in accordance with customer's expectations.
Because language is living and communication is a priority in our society, I adapt the translation style according to your communication needs.
I guarantee a translation based on documentation research and resorting to appropriate terminology.
Do not hesitate to contact me for further details.
Palabras clave: freelance translator, audiovisual translator, subtitling, voice over, general texts, media & communication, litterature, technological engineering, medical translation, fast deadlines. See more.freelance translator, audiovisual translator, subtitling, voice over, general texts, media & communication, litterature, technological engineering, medical translation, fast deadlines, English, Spanish, French, Sworn, Quality, environment, books, manuals, commercials, fast and accurate. See less.
Este perfil ha recibido 35 visitas durante el mes pasado, de un total de 30 visitantes