This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)
Telecomunicaciones
Finanzas (general)
Poesía y literatura
Lingüística
Educación / Pedagogía
Viajes y turismo
También trabaja en
Economía
Folklore
General / Conversación / Saludos / Cartas
Psicología
Transporte / Fletes
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Religión
Historia
Cocina / Gastronomía
More
Less
Tarifas
catalán al español - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora español al catalán - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.12 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora francés al catalán - Tarifas: 0.06 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
español al catalán: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6533
Texto de origen - español Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Traducción - catalán A la fi, el seu marit es va cansar de quedar bé amb ella i se’n va anar a quedar bé amb algú més.
Els primers dies, l’Ofèlia va sentir la solitud com un ganivet i es va tenir tanta pena que anava per casa a estones ruboritzada i a estones pàl•lida. [...]
Un dia va canviar els quadres de la paret, un altre va regalar cadires del menjador que de tant ser modernes van passar de moda. [...]. Al final va arremetre contra la seva sala, segura que corria pressa canviar la tela de les butaques.
El tapisser va arribar en el precís moment en què li entregaven per escrit la petició formal de divorci. La va posar en un costat per a pensar en coses més tangibles que el desamor en vuit lletres. Va traginar el mostrari cercant un color nou i, quan es va decidir pel verd pàl•lid, el tapisser va cridar dos ajudants que van aixecar els mobles rumb al taller.
[...] L’Ofèlia els va veure marxar i va seguir amb la mirada el rastre de cosetes que anaven sortint d’entre els coixins: un botó, unes agulles, una ploma que ja no pintava, unes claus de qui sap on, una entrada a Belles Arts que mai no van trobar a temps per a arribar a la funció, la cua d’uns binocles, dues ametlles que van ser botanes i un paperet de color de rosa, doblegat en quatre, que l’Ofèlia va recollir amb el mateix assossec amb què havia anat recollint els altres fòtils.
El va obrir. Tenia escrit un missatge amb lletres grans i imprecises que deia: "Rei, tens que fer el que tú vulguis, el que mes vulguis, tens que fer el que decideixis, tens que fer el que mes et convingui, tens que fer el que sentis millor per a tots”.
“Tens que fer?”, va dir l’Ofèlia en veu alta. El seu marit se n'havia anat amb una dona que escrivia “tens que fer" en lloc de “has de fer”? Amb una que posava un accent a “tu”? Amb algú capaç de confondre el “més” de quantitat amb la conjunció “mes”?
L’ortografia és una forma subtil de l’elegància de l’ànima, qui no la té pot viure on li doni la gana.
Segons el plec que havia de signar, la causa del divorci era la incompatibilitat de caràcters. “Res de més cert”, va pensar ella. “L’ortografia és caràcter”. Signà.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Universitat Oberta de Catalunya
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Feb 2008 Miembro desde Apr 2008
catalán al español (University of Barcelona) español al catalán (University of Barcelona) francés al catalán (University of Barcelona) francés al español (University of Barcelona)