This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
italiano al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora inglés al italiano - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora francés al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora francés al italiano - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora alemán al italiano - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora
alemán al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora español al italiano - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 52, Preguntas respondidas: 42, Preguntas formuladas: 59
Comentarios en el Blue Board de este usuario
57 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al italiano: Training Course / Automotive / Sample Translation. General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - inglés Page 1
Delivering Exceptional Product Presentations
Trainer
Page 2
Specification Exercise:
Engine size.
Fuel consumption.
0–100 kph/0–62 mph.
CO2 figures.
Overall length.
Overall width including mirrors.
Load volume 2 or 4 seat mode.
Colour availability.
Factory options available.
Number of wheel options available.
Page 3
- Housekeeping
- Fire Exits
- Toilets
- Smoking
- Mobile Telephones and Messages
- Breaks
- Lunch
- Medical/Dietary Needs
Page 4
“We are what we repeatedly do, excellence then is not an act but a habit.”
(Aristotle)
Page 5
Forming The Habit:
KNOWLEDGE.
HABIT.
DESIRE.
SKILL.
Page 6
What Is The Map For The Next Two Days?
- Understanding Customer Needs.
- Receive Buy in – Gaining Product Commitment.
- The use of FAB – Further Developing Product Knowledge Skills.
- How we deliver it – Developing Presentation Skills.
- Why customer buy – Buying Motives, Presenting and Agreement Seeking Questions.
- Are there additional opportunities – Developing Accessory Sales.
- Opportunities during the vehicle presentation.
- Putting it all together: Delivering Exceptional Product Presentations.
Page 7
Considering Objectives
By the end of the programme, you will be able to:
- Develop a positive attitude towards maintaining a high and consistent level of product knowledge across the brand range;
- Develop the skill and ability to present the product features, advantages and benefits while accounting for differing and individual customer needs;
- Develop the skills and professional attitude required to gain product commitment from the customer prior to the next stages of the sales process, this will be achieved by ensuring that the product fully meets the customer’s individual requirements;
Page 8
Considering Objectives (Continued)
By the end of the programme, you will be able to:
- Recognise and develop the skills required to tailor a presentation of the product features in line with the customer’s individual requirements;
- Recognise the opportunities where accessory sales can be gained from exploring the customer’s individual wants and needs during the product presentation;
- Gain the understanding that a professional product presentation will build value and lead to a more successful and profitable business conclusion;
Page 9
Team Leaders are you ready for the Introductions?
Page 10
Introductions:
Who are they?
Where they work?
What is their role?
How long have they been working in the Automotive Industry?
What they did they do before?
What do they want to get out of today?
What are their hobbies and interests?
Page 11
What Is Your Slogan?
“We believe with the experience of our individual team members we can collectively achieve the best results in every exercise we encounter”
Page 12
What Is In It For Me?
What are the benefits of creating exceptional product presentations?
Page 13
About Your Purchase Experience:
- How satisfied are you overall with your recent purchase and delivery experience at your XXXX Dealer?
- If a friend asked you, based on your purchase and delivery experience, would you recommend your XXXX Dealer?
- How satisfied were you with the Dealer’s handling of your call(s) or e-mail(s)?
- How satisfied were you that the Sales Consultant understood your vehicle?
- Were you offered a test drive of the XXXX model you were interested in (or a suitable equivalent)?
Page 14
About Your Purchase Experience Cont:
- How satisfied were you with the Dealer’s level of communication?
- How satisfied were you with the way in which the car was?
- Were you contacted by someone from the Dealership soon after?
- How satisfied were you with the attitude of the Dealership staff and the treatment?
- How satisfied were you with your XXXX Dealer’s facilities?
Page 15
Fact:
99% of people want to drive a car before they buy it.
Source: NADA & Cap Gemini Europe
Page 16
Fact:
50% of people said that they bought on the spot when they got a good presentation and demonstration.
Source: NADA & Cap Gemini Europe
Page 17
Fact:
88% of people said their salesperson did not investigate to find their driving wants, needs and desires and did not build any rapport before they tried to sell them the vehicle
Source: NADA & Cap Gemini Europe
Page 18
Fact:
80% of people who buy a vehicle are never contacted again about buying another vehicle
Source: NADA & Cap Gemini Europe
Traducción - italiano Pagina 1
Realizzare eccellenti presentazioni del prodotto
Istruttore
Pagina 2
Esercizio di redazione specifica:
Cilindrata motore.
Consumi.
0–100 kmh/0–62 mph.
Emissioni CO2.
Lunghezza totale.
Larghezza compresi retrovisori.
Capacità di carico a 2 o 4 sedili.
Tinte disponibili.
Opzioni disponibili.
Numero di tipi di ruote disponibili in opzione.
“Noi siamo ciò che facciamo ripetutamente. L'eccellenza,dunque,non è un'azione, ma un' abitudine."
(Aristotele)
Pagina 5
Creare l'abitudine:
CONOSCENZA.
CONSUETUDINE.
DESIDERIO.
ABILITA'.
Pagina 6
Qual è il programma dei prossimi due giorni?
- Capire le esigenze del cliente.
- Ricevere il cliente - Ottenere l'impegno all'acquisto.
- Il metodo CVB – Sviluppare ulteriormente il livello di conoscenza del prodotto.
- Come comunichiamo - Sviluppare le capacità di presentazione.
- Perché il cliente acquista - Motivazioni d'acquisto, Presentazione e domande di richiesta contratto.
- Quali ulteriori opportunità possiamo individuare? - Incrementare la vendita di accessori.
- Opportunità commerciali durante presentazione del veicolo.
- Riassumendo: Realizzare eccellenti presentazioni di prodotto.
Pagina 7
Obiettivi
Al termine del programma, sarete in grado di:
- Sviluppare una attitudine positiva a mantenere elevato e consistente il livello di conoscenza dell'intera gamma di prodotti del marchio.
- Sviluppare le doti di capacità e dimestichezza nel presentare le caratteristiche del prodotto ed i vantaggi che offre tenendo conto delle diverse esigenze dei singoli clienti.
- Sviluppare le capacità necessarie per ottenere l'impegno all'acquisto da parte del cliente prima di passare alle fasi successive del processo di vendita, ciò si otterrà dimostrando al cliente che il prodotto risponde pienamente alle sue esigenze.
Pagina 8
Obiettivi (segue)
Al termine del programma, sarete in grado di:
- Individuare e sviluppare le doti necessarie per personalizzare la presentazione delle caratteristiche del prodotto secondo le aspettative del singolo cliente.
- Riconoscere le opportunità di vendita degli accessori attraverso l'approfondimento di desideri e necessità di ogni singolo cliente durante la presentazione del prodotto.
- Acquisire la consapevolezza che una presentazione di prodotto professionale ne accresce la desiderabilità e facilita una conclusione positiva della trattativa con maggiore profitto.
Pagina 9
Capi squadra, siete pronti per le presentazioni introduttive?
Pagina 10
Presentazioni introduttive:
Chi sono?
Dove lavorano?
Qual è la loro mansione?
Da quanto lavorano nel settore dell'industria automobilistica?
Di cosa si occupavano prima?
Quali sono i loro obiettivi oggi?
Quali sono i loro hobbies ed i loro interessi?
Pagina 11
Qual è il vostro slogan?
“Noi crediamo che unendo l'esperienza dei singoli componenti della nostra squadra potremo ottenere i migliori risultati in ogni esercitazione che affronteremo”
Pagina 12
Qual è il mio ricavo?
Quali benefici posso ottenere da eccellenti presentazioni di prodotto ?
Pagina 13
In merito alla vostra esperienza d'acquisto:
- Quanto siete rimasti complessivamente soddisfatti della vostra esperienza d'acquisto e consegna presso la vostra Concessionaria XXXX?
- Se un amico ve lo chiedesse, sulla base della vostra esperienza d'acquisto e consegna, raccomandereste la vostra Concessionaria XXXX?
- Quanto siete rimasto soddisfatto di come la Concessionaria ha gestito le vostre telefonate o e-mail?
- Quanto siete rimasto soddisfatto della comprensione del Consulente Commerciale del veicolo più adatto a voi?
- Vi è stata offerta una prova su strada del modello XXXX a cui eravate interessato (o di un altro equivalente)?
Pagina 14
In merito alla vostra esperienza d'acquisto (segue):
- Quanto siete rimasto soddisfatto del livello di comunicazione della Concessionaria?
- Quanto siete rimasto soddisfatto dello stato in cui era la vettura?
- Siete stato contattato dal personale della Concessionaria subito dopo l'acquisto?
- Quanto siete rimasto soddisfatto del trattamento che vi è stato riservato dal personale della Concessionaria?
- Quanto siete rimasto soddisfatto della struttura della Concessionaria XXXX?
Pagina 15
Realtà:
Il 99% delle persone vuole provare una vettura prima di acquistarla.
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe
Pagina 16
Realtà:
Il 50% degli intervistati afferma di aver acquistato immediatamente dopo aver ricevuto una buona presentazione e prova su strada.
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe
Pagina 17
Realtà:
L'88% degli intervistati afferma che il loro venditore non ha approfondito l'intervista per scoprire le loro esigenze e i loro desideri e non ha instaurato alcun rapporto prima di cercare di vendere la vettura
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe
Pagina 18
Realtà:
L'80% di chi acquista un veicolo non viene mai ricontattato per l'acquisto di un altro veicolo
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe
italiano al inglés: Safety Phrases General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Química, Ciencias/Ing. quím.
Texto de origen - italiano Tossicità cronica (dermica):
Cancerogenicità: read across ipoclorito di sodio: acqua potabile: 18-mesi NOAEL è 50 mg/kg peso corporeo/giorno, ratto.
Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 451, nessun dato su GLP. Non cancerogeno. 104 settimane nessun NOAEL rilevato, ratto/topo. Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 453, nessun dato su GLP.
Non cancerogeno 104 settimane NOAEL > 45,8 mg/kg peso corporeo/giorno, topo. Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 453, nessun dato su GLP. Non cancerogeno 104 settimane nessun NOAEL identificato, ratto.
Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 451, nessun dato su GLP. Non cancerogeno.
Inalazione: gas cloro: 104 settimane nessun NOAEL identificato, ratto. Segni: Lesione nella regione nasale, nessuna cancerogenicità, nessuna linea guida seguita, nessun dato su GLP. Non cancerogeno. 104 settimane nessun NOAEL identificato, ratto/topo. Segni: Lesione nella regione nasale, nessuna cancerogenicità. nessuna linea guida seguita, nessun dato su GLP.
Non cancerogeno
Read across ipoclorito di sodio:
In vitro: Ames, Positivo con attivazione metabolica. Simile a OECD 471, non
GLP. Ames, Negativo. Simile a OECD 471, non GLP. Cellule CHL, aberrazione cromosomica: Ambiguo. Simile a OECD 473, non GLP. Cellule CHL, aberrazione cromosomica: Positivo con attivazione metabolica. Simile a OECD 473, non GLP. Cellule CHL, aberrazione cromosomica: Ambiguo. simile a OECD 473, nessun dato su GLP. in vivo:
test micronucleo topo, aberrazione cromosomica: negativo. simile a OECD 474, non GLP. Danno/riparazione del DNA: negativo. Nessuna linea guida seguita, non GLP.
Saggio in vivo anormalità testa spermatozoi topo:
ambiguo. Nessuna linea guida seguita, non GLP. test micronucleo topo, aberrazione cromosomica: negativo.
Simile a OECD 474, nessun dato su GLP. aberrazione cromosomica midollo osseo topo: negativo. simile a OECD 475, nessun dato su GLP. Non genotossico
Traducción - inglés Chronic toxicity (dermal):
Carcinogenicity: read across sodium hypochlorite: drinking water: 18 months NOAEL is 50 mg/kg bw/day, rat.
Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 451, no data on GLP. Not carcinogenic. 104 weeks no NOAEL identified, rat/mouse. Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 453, no data on GLP.
Not carcinogenic 104 weeks NOAEL > 13.75 mg/kg bw/d, rat. GLP.
Not carcinogenic 104 weeks NOAEL > 45.8 mg/kg bw/d mouse.
Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 453, no data on GLP. Not carcinogenic 104 weeks no NOAEL identified, rat.
Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 451, no data on GLP. Not carcinogenic.
Inhalation: chlorine gas: 104 weeks no NOAEL identified, rat. Signs: lesions in the nasal region, no carcinogenicity. no guideline followed, no data on GLP. Not carcinogenic. 104 weeks no NOAEL identified, rat/mice. Signs: lesions in the nasal region, no carcinogenicity. no guideline followed, no data on GLP.
Not carcinogenic
Read across sodium hypochlorite:
In vitro: Ames, Positive with metabolic activation. Similar to OECD 471, not
GLP. Ames, Negative. Similar to OECD 471, not GLP. CHL cells, chromosome aberration: Ambiguous. similar to OECD 473, not GLP. CHL cells, chromosome aberration: Positive with metabolic activation. similar to OECD 473, not GLP. CHL cells, chromosome aberration: Ambiguous. similar to OECD 473, no data on GLP. in vivo:
Mouse micronucleus test, chromosome aberration: negative. similar to OECD 474, not GLP. DNA damage/repair: negative. No guideline followed, not GLP.
In vivo mouse sperm head abnormality assay:
ambiguous. No guideline followed, not GLP. Mouse micronucleus test, chromosome aberration: negative.
Similar to OECD 474, no data on GLP. Mouse bone marrow chromosome aberration: negative. similar to OECD 475, no data on GLP. Not genotoxic
francés al italiano: Extrait Kbis General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - francés la location, la prise en location gérance de tous fonds de commerce, la prise à bail. l'installation, l'exploitation de tous
Cette société se constitue
Création d'un fonds de commerce
En France et à l'étranger : Toutes opérations industrielles et commerciales se rapportant à l'étude. la fabrication. la construction, le montage et la mise en service. la vente, la location, l'exploitation de tous produits. matériels et installations pour le traitement des eaux potables, la régénération des eaux de piscines, l'épuration des eaux industrielles. eaux résiduaires et eaux usées et plus généralement l'épuration des fluides et des Ga/.s. l'étude et l'exécution de tous travaux publics (maçonnerie et béton arme), la création, l'acquisition,
la location, la prise en location gérance de tous fonds de commerce, la prise à bail. l'installation, l'exploitation de tous établissements, Fonds de commerce, usines, ateliers se rapportant à l'une ou l'autre des activités spécifiées ci-dessus. la prise. l'acquisition, l'exploitation ou la cession de tous brevets et droits de propriété intellectuelle concernant lesdites activités
183 Avenue Du 18 Juin 1940 92500 Rueil Malmaison 24 Décembre 1998
Exploitation directe
Traducción - italiano Questa società si costituisce
Creazione di un fondo commerciale
In Francia e all'estero: Tutte le operazioni industriali e commerciali riguardano lo studio, la fabbricazione, la costruzione, il montaggio e la messa in servizio, la vendita, la locazione, lo sfruttamento di tutti i prodotti, materiali ed installazioni per il trattamento dell'acqua potabile, la rigenerazione di acque di piscina, epurazione di acqua industriale, acque reflue e acqua usate e più in generale l'epurazione di fluidi e di Gas, lo studio e l'esecuzione di ogni genere di lavoro pubblico (muratura e cemento armato), la creazione, l'acquisizione, la locazione, la presa in affidamento di gestione di fondi di commercio, il leasing, l'installazione, lo sfruttamento di tutti gli uffici, fondi commerciali, fabbriche, laboratori che siano connessi ad una o più delle attività qui specificate, la presa, l'acquisizione, lo sfruttamento o la cessione di tutti i brevetti e diritti di proprietà intellettuale riguardanti le suddette attività
183 Avenue Du 18 Juin 1940 92500 Rueil Malmaison 24 Décembre 1998
Sfruttamento diretto
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - University of Glasgow / University of Milan
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Jul 2007 Miembro desde Sep 2009
Credenciales
inglés al italiano (Verbam srl - Translation Test) italiano al inglés (Verbam srl - Translation Test) italiano al inglés (Cambridge University (ESOL Examinations)) inglés al italiano (Cambridge University (ESOL Examinations)) alemán al inglés (Verbam srl - Translation Test)
alemán al italiano ( Verbam srl - Translation Test) francés al italiano ( Verbam srl - Translation Test) francés al inglés ( Verbam srl - Translation Test) español al italiano ( Verbam srl - Translation Test) español al inglés ( Verbam srl - Translation Test)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I've been a professional translator for 15 years, I worked
as a freelancer and in various translation agencies.
I am a native speaker of Englsih and Italian.
- I worked for many famous brands and companies such as Microsoft, CA, Apple, Samsung, SKY, Adobe, Symantec, Nokia, Geberit, Subaru, Softwise, Mitsubishi, Fiat, General Motors, Lamborghini, Kawasaki, Ducati, Motorola, Avaya, Google, Box Services, Acer, Campari, Glen Grant, H&M, Zara, Benetton, Nike, ENEL and ENI (main italian energy and gas/fuel providers) Marcopolo Engineering, Feltrinelli, Rizzoli, Mondadori, NHS (British health service), Scottish Dentist Association, Sony, M-Audio, Roland, AKAI, Oberheim/Viscount and countless others. I've been the official translator for Subaru Italia and General Motors Italia at the company MILS Engineering (http://www.mils.it/) for 3 years.
- CAT Tools: Trados (7, 2007, 2009) + Multiterm and SDLX, I do TRADOS tutoring for Agencies and privates, I am an advanced user. I started my career as a translator at Vetere (http://www.vertere.net/), the official TRADOS distributor for Italy. I also use: Wordfast - Dejavu - OmegaT - MemoQ
- I was the UK office manager for a leading agency:
http://www.translation-agency.co.uk/
- Several of my translations have been published both on paper or on the web, as manuals, articles, scientific publications, instructions, marketing campaigns, promotional ads, leaflets, booklets and also books.
- I specialise in technical (especially automotive, electronics and engineering) and literal translation, copyright, media and marketing translation (I've worked on several projects and campaigns); for years I've been translating, interpreting, copyrighting and managing projects for Subaru, General Motors, Nissan and Fiat MILS Engineering. I also specialise in web and software localization and IT and software translation, I worked on several projects (Symantec, Microsoft, Softwise, Computer Associates - CA -, etc...).
I have a sound knowledge of IT and programming, having experience as web designer and programmer.
My other areas of expertise include Legal and Business translations, I have translated a vast number of contracts, patents, court reports, Financial Statements, and so on...
- I have experience in Literary translation, I did part of the Italian-English translation of the book Gradisca Presidente (D'addario-Tulanti), proofreading of the first novel of the Glaswegian writer Monika Lewanowa, and several translations for Magazine, newspapers, blogs, and other publishers such as Mondadori, Rizzoli, Feltrinelli...
- I have translated and edited articles for the international press agency Pressenza: http://world.pressenza.org
Some samples of my work:
http://world.pressenza.org/npermalink/psychoactive-drugs-and-italian-youngstersx-a-sad-record-in-europe
http://world.pressenza.org/npermalink/for-a-new-world-citizienship
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.