This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)
Negocios / Comercio (general)
Ciencias (general)
Ingeniería: industrial
Administración
Medicina: Farmacia
Ciencia/ Ing. del petróleo
Telecomunicaciones
Ciencia / Ing. nuclear
También trabaja en
Alimentos y bebidas
Automatización y robótica
Certificados, diplomas, títulos, CV
Economía
Energía / Producción energética
Ingeniería (general)
Medioambiente y ecología
Mecánica / Ing. mecánica
Medicina (general)
Medicina: Instrumentos
Finanzas (general)
Mercadeo / Estudios de mercado
Medicina: Cardiología
Medios / Multimedia
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Barcos, navegación, marítimo
Transporte / Fletes
TI (Tecnología de la información)
Metalurgia / Fundición
Informática (general)
Patentes
Física
Construcción / Ingeniería civil
Manufactura
Minería y minerales / Gemas
Automóviles / Camiones
Textil / Ropa / Moda
Aeroespacial / Aviación / Espacio
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
More
Less
Tarifas
ruso al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra serbio al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra español al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra italiano al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra portugués al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra
rumano al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra búlgaro al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al ruso: Evaluation of human skin absorption and transport scattering coefficients.
Texto de origen - inglés The aim of the study was to determine the absorption and transport scattering coefficient of the dermal and subdermal layers of human skin over the near infrared wavelength range which in our case was 620 to 1000 nm. The majority of data relates to caucasian skin but additional anecdotal data was also obtained from muscle and negroid skin. Human tissue samples were ex-vivo from either plastic surgery or post mortem examinations. The measurement method used diffuse reflectance and transmittance single integrating sphere measurements of 1.5 to 2 mm thick samples using the integrating sphere in "comparison mode". The reflectance and transmittance measurements being matched uniquely to Monte Carlo simulations of diffuse reflectance and transmittance for a 2D table of absorption and transport scattering coefficients. The method represents various refinements of a method started originally in the Department by Alan Smith and later by Michael Adams.
Temperature sensitivity of the optical coefficients was evaluated over a 25 to 40 degrees Celsius range by placing the experimental apparatus and samples in a temperature controlled chamber (neonatal incubator).
The results are suitable for use in more complex simulations of light transport in complex tissue models (e.g. Finite Element, Monte Carlo) involving skin structures, such as the head, abdomen, arm or leg.
Traducción - ruso Целью данного исследования было определить коэффициент поглощения и транспортного рассеивания кожных и подкожных слоев человеческой кожи при длине волн близкой к инфракрасному диапазону, которая в нашем случае составляла от 620 до 1000 нм. Большинство данных относится к коже европейского типа, дополнительные казуистические данные были также получены по мускулам и негроидной коже. Образцы человеческой ткани были получены ex-vivo после пластической хирургии либо посмертного освидетельствования. В качестве метода измерения использовались однократные измерения коэффициента диффузного отражения и коэффициента пропускания с помощью фотометрического шара в образцах толщиной от 1,5 до 2 мм с использованием фотометрического шара в «контрольном» режиме. Измеренные коэффициенты отражения и пропускания однозначно соответствовали моделям Монте-Карло коэффициентов диффузного отражения и пропускания для двумерной матрицы коэффициентов поглощения и транспортного рассеивания. Этот метод представляет различные усовершенствования метода, впервые применённого в Департаменте Аланом Смитом (Alan Smith) и позднее Майклом Адамсом (Michael Adams).
Температурная чувствительность оптических коэффициентов оценивалась в диапазоне от 25 до 40 градусов Цельсия посредством помещения экспериментального аппарата и образцов в камеру термостатирования (инкубатор для новорожденных).
Результаты подходят для использования в более сложных моделях распространения света в сложных моделях ткани (например, моделях, построенных по методу конечных элементов и методу Монте-Карло) включая кожные структуры головы, живота, рук и ног.
inglés al ruso: Science/Applied Physics/ Solar power could switch on nano-sized robots.
Texto de origen - inglés Sunlight could one day be harnessed to power nano-sized robots, thanks to nanocables that turn light into electricity. The cables are hollow, around 16 nanometres wide, and can grow several micrometres long. To build them, Fukushita and colleages created a compound containing hexabenzocoronene (HBC), two 12-carbon chains and trinitrofluorenone (TNF). They placed this in a solution of tetrahydrofuran and bubbled methan through it, creating a chemical reaction that made a compound assemble itself into hollow cables.
The HBC, which sheds electrons when hit by light, formed the inside of the cable wall, and the TNF, which readily accepts electrons, coated the outside.
Each time photons hit the cable, they knock loose an electron from the inner layer, causing it to jump to the outer layer and leave behind a positively charged hole. In this way the electrons are corralled into creating a current. To test this, the researches placed the nanocables on a silicon surface and applied a voltage across it. When they shone light onto the surface, a current began flowing down the cable, stopping when the light was switched off. The voltage was needed to kick-start the process because TNF is not a very effective conductor of electricity. This means the cables cannot yet produce usable electricity from sunlight alone . So the next step Fukushita says, is to modify TNF layer , for example, by attaching buck balls, so that it acts as a semiconductor, and allows current to flow. Once this has been achieved, the nanocables could be fitted to nano-sized robots and machines to power their movements.
Traducción - ruso Солнечный свет однажды может быть использован благодаря нанокабелям,которые преобразуют свет в электричество.Кабели полые, около 16 нанометров в ширину и могут достигать нескольких микрометров в длину. Для их создания, Фукушита и его коллеги разработали химическое соединение, содержащее гексабензокоронин (НВС),два 12-карбонных цепочек и тринитрофлюоренон (ТNF). Они поместили соединение в раствор тетрагидрофурана и барботировали через него метан, вызывая химическую реакцию что вызвало формирование вещества в виде полых кабелей. HBC, который испускает электроны под воздействием света ,формировался внутри стенки кабеля,и TNF ,который с готовностью принимает электроны,покрывал стенку кабеля снаружи . Каждый раз когда фотоны воздействовали на кабель,они выбивали электрон из внутреннего слоя ,заставляя его перескакивать на внешний слой и оставлять позади положительно заряженную дырку.Таким образом электроны вовлекались в создание электрического тока . Чтобы в этом удостовериться,исследователи помещали нанокабели на кремниевую поверхность и создавали поперечное падение напряжения.Когда поверхность освещалась светом,вдоль кабеля возникал электрический ток,который прекращался при выключении света. Падение напряжения было необходимо чтобы запустить процесс поскольку ТNF не является очень хорошим проводником электричества.Это означает что кабели не могут пока вырабатывать полезное электричество только за счет солнечных лучей.Таким образом,следующим шагом ,по словам Фукушита,будет модификация внешнего слоя ТNF ,например посредством подсоединения бакиболлов,что позволит данному соединению действовать как полупроводник,проводящий электроток.По достижении этого нанокабели можно было бы монтироваиь внутрь нано-роботов .
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Kishinev, Republic of Moldova, DPSI from College of Nortwest London
Experiencia
Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Feb 2007 Miembro desde Feb 2008
ruso al inglés (College of Northest London) italiano al inglés (DPSI-Northwest London College) rumano al inglés (DPSI-Northwest London College) portugués al inglés (DPSI-Northwest London College) búlgaro al inglés (DPSI-North-West London College)
serbio al inglés (DPSI-Northwest London College) español al inglés (Chartered Institute of Linguists)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, SDL Trados Studio 2011, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
University graduate-professional physicist and translator, I have been working for 5 years as a research fellow at the Academy of Sciences in Kishinev
(Chisinau), Republic of Moldova, translating both my own and my colleagues' articles. Along with the PhD in Theoretical Electronics, I hold postgraduate certificate in technical translation from the Academy of Sciences of Moldova.
My entire translating experience exceeds 15 years. I have been residing in the UK for over 10 years and recently acquired British qualification-DPSI/diploma in translation/ liaison interpreting from the College of Northwest London, UK with specialty in health care, immigration and education spheres.
At present I am a full-time freelance translator/proofreader. Currently I am based in London, however my Italian spouse keeps me well updated with Italian terminology! I am scrupulous, quite a perfectionist and will not take on a project unless I am capable to completely dedicate myself to the assignment. I am still eager to add to my portfolio, always ahead of shedule, so you are welcome to make me an offer. Many thanks!
Palabras clave: Technical translation, legal translation, medical translation, Russian, English, Italian, Portuguese, Polish, Romanian, Moldavian. See more.Technical translation, legal translation, medical translation, Russian, English, Italian, Portuguese, Polish, Romanian, Moldavian, Belorussian translator and proofreader, science, physics, electronics, biotechnology, bioengineering, meteorology, physics of atmosphere, biophysics, biochemistry, environment and ecology, energetics, gas & oil, telecommunications, technology, medicine, IVF, reproduction, pediatrics, dentistry, cardiology, dietology, maritime, tourism, law, legal documents, diplomas, certificates, patents, innovations, psychology, philosophy, liaison interpreter, translator, reviewer, consecutive, education, immigration, welfare, legal papers, police, idioms, linguistics, medieval history, children literature, crisades, military orders, architecture, fashion & textile, hospitality and tourism.. See less.