Idiomas de trabajo:
portugués al inglés
francés al inglés
español al inglés

Catherine Howard
Translations for high-impact journals

Vermont, Estados Unidos
Hora local: 18:45 EST (GMT-5)

Idioma materno: inglés 
Mensaje del usuario
<i>Translations for social science journals with high impact factors</i>
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Interpreting
Se especializa en
Medioambiente y ecologíaOrg./Desarr./Coop. Internacional
Mercadeo / Estudios de mercadoCiencias sociales, sociología, ética, etc.

Experiencia Años de experiencia: 18 Registrado en Oct 2003 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de ATA, NETA
EquiposEnvironmental translators
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lilt, XTM
URL de su página web
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Catherine Howard apoya's Directrices profesionales.

I am a native English speaker with 18 years of experience in translating social research texts from Portuguese, Spanish, and French texts into English.

With a Ph.D. in cultural and linguistic anthropology, I bring subject matter expertise to my translations of articles, grant proposals, research reports, and open-end surveys for academics, nonprofit organizations, and market researchers.

I have also translated books in anthropology and history from Portuguese and French into English, such as: From the Enemy's Point of View: Humanity and Divinity in an Amazonian Society, by Eduardo B. Viveiros de Castro (Chicago: University of Chicago Press, 1992, 428 pp.); The Fortress of Salvador in Colonial Brazil, by Luiz Walter Coelho Filho (Petrópolis: KBR Editora, 2014, 424 pp.), and several chapters in Capturing Imagination: A Proposal for an Anthropology of Thought. by Carlo Severi (Chicago: HAU Books, 2018).

My translations respect the author's voice while also making the English text read smoothly and naturally. Since my priority is on helping authors achieve the highest impact through their translations, I do not do rush jobs, gist translations, or any type of postediting of machine pseudo-translation.

The translations I produce are culturally attuned and nuanced, reflecting the familiarity I gained through immersion in source-language communities in Brazil, France, and among U.S. Hispanics.

Palabras clave: translating, Portuguese, Spanish, French, English, Latin America, social research, environmental research, sustainability, anthropology, human rights, social sciences, marketing, research, academic translation

Última actualización del perfil
Jun 2, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search