This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al alemán: Alice in Wonderland - Alice im Wunderland General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Traducción - alemán Alice fing an, sehr müde zu sitzen durch ihre Schwester auf der Bank, und der nichts zu tun haben: ein-oder zweimal hatte sie in dem Buch ihrer Schwester las guckte, hatte aber keine Bilder oder Gespräche in ihr, "und was ist die Verwendung von einem Buch ", dachte Alice 'ohne Bilder oder Konversation?
So war sie in ihrem eigenen Geist, wenn es (so gut sie konnten, für die heißen Tage fühlte sie sich sehr schläfrig und dumm), ob das Vergnügen einer Daisy-Chain wäre der Mühe wert, Aufstehen und Kommissionierung der Gänseblümchen werden, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rosa Augen schließen lief an ihr vorbei.
Es war nichts so sehr bemerkenswert, daß, auch nicht Alice, dass es so sehr aus dem Weg zu hören, das Kaninchen, um sich zu sagen, 'Oh dear! Oh dear! Ich werde zu spät kommen! "(wenn sie es sich überlegt später fiel ihr ein, sie müsse an dieser gefragt haben, aber zu der Zeit schien alles ganz natürlich), aber wenn die Kaninchen tatsächlich nahm eine Uhr aus seiner Westentasche und sah , und dann auf eilte, Alice zu ihren Füßen begann, für die sie über ihren Kopf schoss, dass sie noch nie ein Kaninchen entweder mit einer Westentasche, oder eine Uhr zum Abschluss der es gesehen, und das Brennen mit Neugier, lief sie über das Feld, nachdem sie, und glücklicherweise war gerade rechtzeitig um zu sehen, es sich ein großes Kaninchen-Loch-Pop unter der Hecke.
alemán: test General field: Arte/Literatura Detailed field: Aeroespacial / Aviación / Espacio
Texto de origen - alemán test
Traducción - alemán test
inglés al alemán: Test sample translation General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés If I walk the noisy streets,
Or enter a many thronged church,
Or sit among the wild young generation,
I give way to my thoughts.
I say to myself: the years are fleeting,
And however many there seem to be,
We must all go under the eternal vault,
And someone's hour is already at hand.
When I look at a solitary oak
I think: the patriarch of the woods.
It will outlive my forgotten age
As it outlived that of my grandfathers'.
Traducción - alemán Wenn ich zu Fuß die lärmenden Straßen,
Oder geben Sie einen viele drängten Kirche,
Oder unter den wilden jungen Generation zu sitzen,
Ich gebe zu meine Gedanken.
Ich sage mir: die Jahre sind flüchtig,
Und wie viele es zu sein scheinen,
Wir müssen alle unter dem ewigen Gewölbe gehen,
Und jemand der Stunde ist schon da.
Wenn ich mir eine einsame Eiche
Ich denke: der Patriarch der Wälder.
Es wird überleben mein vergessenes Zeitalter
Da es überlebt, die meiner Großväter ".
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Humboldt University
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Nov 1999 Miembro desde Jul 2010
IMPORTANTE: Este perfil no pertenece a un miembro real de ProZ.com. Es un perfil de prueba utilizado por el personal del sitio. Disculpe cualquier inconveniente que esto pueda causarle.
¿Preguntas sobre este perfil? Contacte a Lucía Leszinsky, personal del sitio de ProZ.com ([email protected])