This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 20, Preguntas respondidas: 9, Preguntas formuladas: 82
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 1
francés al alemán: extract of master thesis: literature translation (graded 1,0 on a scale from 1 to 6 - 1 being the best) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - francés Elle se remémore la montée, pour retrouver ce moment (alors que la mer est là devant elle et occupe toute sa tête) pour retrouver ce moment où l’espace s’est fendu par le milieu, a bondi sur les côtés et s’est liquéfié en cette masse noire, repoussant les bords du ciel et les fondant, les buvant, et respirant, par millions de fentes rouges s’ouvrant et se fermant sur la masse noire immobile, par millions de petites bouches sur l’énorme bouche noire close où persiste une lueur pâle à l’endroit où le soleil a joué de la langue. Pour retrouver ce moment où la dune est devenue, brusquement, la mer, il faudrait redescendre, recommencer, fermer les yeux et faire semblant d’avoir oublié, et les rouvrir en haut seulement, absorber le choc sans vaciller, imposer au corps de rester debout face au vide. Mais le soleil s’est couché, le haut du ciel est devenu noir, descend lentement en fermant la mer sur la mer, et c’en est fait de la première fois, elle a vu la mer maintenant.
Traducción - alemán Sie steigt in Gedanken nochmals die Düne hinauf, um diesen Moment wiederzufinden (obwohl das Meer ja nun vor ihr liegt und ihren gesamten Kopf ausfüllt), diesen einen Moment, in dem sich der Raum in der Mitte gespalten hat, über die Seiten gesprungen und zu dieser dunklen Masse zerflossen ist, wobei er die Himmelsränder immer weiter zurückdrängte, sie auflöste, in sich einsog, und durch Tausende roter, sich über der unbeweglichen schwarzen Masse öffnender und schließender Spalten atmete, durch Tausende kleiner Münder auf dem riesigen schwarzen geschlossenen Mund – ein blasser Schimmer ist noch zurückgeblieben, dort, wo die Sonne ihre Zunge hat spielen lassen. Um diesen Moment wiederzufinden, wo die Düne mit einem Mal Meer geworden ist, müsste man wieder hinabsteigen, ganz von vorne beginnen, die Augen schließen und so tun, als hätte man alles vergessen, und sie erst oben wieder öffnen, diesen jähen Zusammenprall in sich aufnehmen, ohne ins Wanken zu geraten, dem Körper befehlen, der Leere standzuhalten. Doch die Sonne ist bereits untergegangen, der obere Teil des Himmels hat sich verdunkelt, er wandert langsam herab und schließt das Meer über dem Meer, und nun ist es vorbei, das erste Mal, sie hat jetzt das Meer gesehen.
francés al alemán (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) inglés al alemán (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abby Fine Reader, Kapersky Internet Security, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I’m a free-lance translator (MA Translation French/English–German,
University of Applied Sciences, Cologne, 2001), based in Cologne/Germany. My
personal interests being widespread, I have until now worked on a broad range
of subjects of translation, international development aid / international
institutions, tourism, environment and health being the main areas, but not
excluding more leftfield assignments that require sound creative writing
skills. Even though I love a challenge I’m aware of my limitations and I won’t
accept translation jobs that are not within my expertise.
Fields of expertise:
International Cooperation: reports on and descriptions of development cooperation projects, international
notifications to tender
Environment/Sustainability: translations for environmental organisations
HR: job descriptions, CVs,
motivation letters
Gastronomy: recipes, restaurant menus
Tourism: marketing texts for hotels,
cruise companies
Health: clinical trials,
patient questionnaires
Wellness: Pilates, Yoga as well as
other mind/body/spirit related writing
Others: general business and
scientific texts, contracts, various kinds of certificates
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.