This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 25, 2022 (posted viaProZ.com): Just finished proofreading some marketing materials, English to Spanish, for a leading genetics and diagnostic health testing company, and translating a user manual, English to Spanish, for an international automotive company...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: MYALEPT General field: Medicina Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés INDICATIONS AND USAGE
MYALEPT is a leptin analog indicated as an adjunct to diet as replacement therapy to treat the complications of leptin deficiency in patients with congenital or acquired generalized lipodystrophy.
Limitations of Use
• The safety and effectiveness of MYALEPT for the treatment of complications of partial lipodystrophy have not been established.
• The safety and effectiveness of MYALEPT for the treatment of liver disease, including nonalcoholic steatohepatitis (NASH), have not been established.
• MYALEPT is not indicated for use in patients with HIV-related lipodystrophy.
• MYALEPT is not indicated for use in patients with metabolic disease, without concurrent evidence of generalized lipodystrophy.
DOSAGE AND ADMINISTRATION
Administer as a subcutaneous injection once daily after the lyophilized cake is reconstituted with Bacteriostatic Water for Injection (BWFI) or preservative-free sterile Water for Injection (WFI).
DOSAGE FORMS AND STRENGTHS
MYALEPT is supplied as a sterile, white, solid, lyophilized cake of 11.3 mg metreleptin per vial to deliver 5 mg per mL when reconstituted in 2.2 mL of BWFI or WFI.
DRUG INTERACTIONS
No formal drug interaction studies were performed. Leptin is a cytokine and may have the potential to alter the formation of cytochrome P450 (CYP450) enzymes. This should be taken into account when prescribing concomitant drugs metabolized by CYP450 (e.g., oral contraceptives and drugs with a narrow therapeutic index). The effect of metreleptin on CYP450 enzymes may be clinically relevant for CYP450 substrates with narrow therapeutic index, where the dose is individually adjusted. Upon initiation or discontinuation of MYALEPT, in patients being treated with these types of agents, therapeutic monitoring of effect (e.g., warfarin) or drug concentration (e.g., cyclosporine or theophylline) should be performed and the individual dose of the agent adjusted as needed.
Traducción - español INDICACIONES Y USO
Myalepta es un análogo de la leptina indicado, junto con la dieta, como tratamiento restitutivo para las complicaciones derivadas de la deficiencia de leptina en pacientes con lipodistrofia generalizada congénita o adquirida.
Limitaciones de uso
• No se han establecido la seguridad y la eficacia real de Myalepta para el tratamiento de las complicaciones derivadas de la lipodistrofia parcial.
• No se han establecido la seguridad y la eficacia real de Myalepta para el tratamiento de las hepatopatías, como la esteatohepatitis no alcohólica.
• El uso de Myalepta no está indicado en pacientes con lipodistrofia asociada al VIH.
• El uso de Myalepta no está indicado en pacientes con metabolopatías que no padezcan también lipodistrofia generalizada.
POSOLOGÍA Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN
Debe administrarse como inyección subcutánea una vez al día después de que el polvo liofilizado para suspensión se haya reconstituido con agua bacteriostática para inyectables o con agua para inyectables estéril y sin conservantes.
FORMAS FARMACÉUTICAS Y CONCENTRACIONES
Myalepta se comercializa en forma de polvo para suspensión liofilizado, estéril, blanco y sólido. Cada vial contiene 11,3 mg de metreleptina. Tras la reconstitución con 2,2 ml de agua para inyectables, se obtienen 5 mg/ml de metreleptina.
INTERACCIONES FARMACOLÓGICAS
No se han realizado estudios formales para determinar las interacciones farmacológicas. La leptina es una citocina que puede alterar la síntesis de enzimas del citocromo P450 (CYP450). Esto debe tenerse en cuenta si se recetan politerapias con medicamentos metabolizados por el CYP450 (p. ej., anticonceptivos orales y medicamentos con índice terapéutico bajo). El efecto de la metreleptina en las enzimas del CYP450 es de interés clínico para los sustratos del CYP450 con índice terapéutico bajo, en cuyo caso la dosis se ajusta de manera individual. Una vez que se inicie o interrumpa la administración de Myalepta en pacientes tratados con este tipo de medicamentos, se debe llevar a cabo una supervisión terapéutica del efecto (p. ej., de la warfarina) o de la concentración plasmática del fármaco (p. ej., de la ciclosporina o la teofilina) y ajustar la dosis del fármaco correspondiente cuando sea necesario.
inglés al español: Excerpt from My Dear Life General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés I lived when I was young at the end of a long road, or a road that seemed long to me. Back behind me, as I walked home from primary school, and then from high school, was the real town with its activity and its sidewalks and its streetlights for after dark. Marking the end of town were two bridges over the Maitland River: one narrow iron bridge, where cars sometimes got into trouble over which one should pull off and wait for the other, and a wooden walkway which occasionally had a plank missing, so that you could look right down into the bright, hurrying water. I liked that, but somebody always came and replaced the plank eventually.
Then there was a slight hollow, a couple of rickety houses that got flooded every spring, but that people-different people-always came and lived in anyway. And then another bridge, over the mill race, which was narrow but deep enough to drown you. After that, the road divided, one part of it going south up a hill and over the river again to become a genuine highway, and the other jogging around the old fairgrounds to turn west.
That westward road was mine.
There was also a road heading north, which had a brief but real sidewalk and several houses close together, as if they were in town. One of them had a sign in the window that said “Salada Tea”, evidence that groceries had once been for sale there. Then there was a school, which I had attended for two years of my life and wished never to see again. After those years, my mother had made my father buy an old shed in town so that he would be paying town taxes and I could go to the town school. As it turned out, she hadn’t needed to do that, because in the year, in the very month, that I started school in town, war was declared with Germany and, as if by magic, the old school, the school were bullies had taken away my lunch and threatened to beat me up and where nobody seemed to learn anything in the midst of the uproar, had quieted down. Soon it had only one room and one teacher, who probably did not even lock the doors at recess. It appeared that the same boys who’d always asked me rhetorically and alarmingly if I wanted to fuck were just as eager to get jobs as their older brothers were to go into the Army.
I don’t know if the school toilets had improved by then or not, but they had been the worst thing. It was not as if we didn’t resort to an outhouse at home, but it was clean and even had a linoleum floor. At that school, for reasons of contempt or whatever, nobody seemed to bother to aim for the hole. In many ways it wasn’t easy for me in town, either, because everybody else had been together since grade one, and there were many things that I hadn’t learned yet, but it was a comfort to see my new school’s unsoiled seats and to hear the noble urban sound of its flush toilets.
During my time at the first school, I did make one friend. A girl whom I’ll call Diane arrived partway through my second year. She was about my age, and she lived in one of those houses with a sidewalk. She asked me one day if I could do the Highland fling, and when I said no she offered to teach me. With this in mind, we went to her place after school. Her mother had died and she had come to live with her grandparents. To dance the Highland fling, she told me, you needed clicking shoes, which she had and, of course, I didn’t, but our feet were nearly the same size, so we could trade while she tried to teach me. Eventually we got thirsty and her grandmother gave us a drink of water, but it was horrid water from a dug well, just like at school. I explained about the superior water we got from a drilled well at home, and the grandmother said, without taking any sort of offense, that she wished they had that, too.
But then, too soon, my mother was outside, having gone to the school and discovered my whereabouts. She honked the car horn to summon me and didn’t even respond to the grandmother’s friendly wave. My mother did not drive often, and when she did there was a nervous solemnity to the occasion. On the way home, I was told that I was never to enter that house again. (This proved not to be a difficulty, because Diane stopped appearing at school a few days later-she had been sent away somewhere.) I told my mother that Diane’s mother was dead and she said yes, she knew. I told her about the Highland fling, and she said that I might learn it properly sometime, but not in that house.
I did not find out then-and I don’t know when I did find out-that Diane’s mother had been a prostitute and had died of some ailment it seemed the prostitutes caught. She’d wanted to be buried at home, and the minister of our own church had done the service. There had been controversy over the text he had used. Some people thought he should have left it out, but my mother believed he had done the right thing.
The wages of sin is death.
Traducción - español De pequeña vivía al final de un camino largo, o que a mí, al menos, me parecía largo. Al volver a casa del colegio, y más tarde del instituto, dejaba atrás el verdadero pueblo, con su actividad, sus aceras y sus farolas para cuando oscurecía. El final del pueblo lo marcaban dos puentes construidos sobre el río Maitland: uno estrecho de acero, donde los coches, en ocasiones, no se ponían de acuerdo sobre quién debía salirse y cederle el paso al otro, y una pasarela peatonal de madera a la que, de vez en cuando, le faltaba un tablón, lo que permitía ver las aguas brillantes y presurosas de abajo. A mí me gustaba mirarlas, pero siempre acababa viniendo alguien a reponer el tablón.
A continuación, había una ligera hondonada y un par de casas desvencijadas que se inundaban cada primavera y a las que, aun así, siempre iba gente, gente distinta, a vivir. Y luego otro puente, situado sobre el canal del molino, que era estrecho pero lo suficientemente profundo como para ahogarse en él. Después, el camino se bifurcaba: uno de los ramales conducía hacia el sur, ascendiendo una colina antes de volver a atravesar el río y convertirse en una auténtica carretera, mientras que el otro bordeaba el recinto de la antigua feria y giraba al oeste.
Ese camino hacia el oeste era el mío.
También había uno que llevaba al norte, con una acera corta pero real y varias casas dispuestas una al lado de la otra, como si estuvieran en el pueblo. En la ventana de una de ellas se conservaba un cartel de «Té Salada», prueba de que en su día se habían vendido comestibles allí. Luego había una escuela, a la que yo había asistido durante dos años de mi vida y que deseaba no volver a ver nunca más. Transcurridos esos dos años, mi madre había convencido a mi padre para que comprara un viejo cobertizo en el pueblo, ya que, de esta manera, él pagaría impuestos allí y yo podría ir a la escuela municipal. Al final no hubiera hecho falta, porque ese año, el mismo mes en el que yo había empezado a ir a la escuela del pueblo, se había declarado la guerra contra Alemania y, como por arte de magia, se habían calmado las cosas en mi antigua escuela, en la escuela donde los abusones de la clase me quitaban el almuerzo y amenazaban con darme una paliza y donde nadie parecía aprender nada en medio del alboroto. Pronto solo quedaba allí un aula y un maestro, que probablemente ni siquiera cerrara las puertas con llave durante el recreo. Por lo visto, los mismos chicos que siempre me preguntaban, de forma retórica pero alarmante, si quería follar tenían tantas ganas de conseguir trabajo como sus hermanos mayores de alistarse en el ejército.
No sé si los baños de aquel lugar habrían mejorado para entonces, pero habían sido lo peor de lo peor. No es que en mi casa no recurriéramos a la letrina exterior, pero estaba limpia y hasta tenía suelo de linóleo. En aquella escuela, por desdén o por lo que fuera, nadie parecía molestarse en apuntar al agujero. Aunque en muchos sentidos tampoco lo tuve fácil en el pueblo, porque todos mis compañeros habían ido juntos a clase desde primero y había muchas cosas que yo aún no había aprendido, fue un consuelo ver los impolutos asientos del inodoro y oír el noble sonido urbano de las cisternas.
Además, durante el tiempo que pasé en la escuela primaria, logré hacer una amiga. Una niña a la que llamaré Diane llegó a mediados de mi segundo año allí. Era más o menos de mi edad y vivía en una de las casas con acera. Un día, me preguntó si sabía bailar la danza de las Tierras Altas y, cuando le respondí que no, se ofreció a enseñarme, así que, después de clase, fuimos a su casa. Tras la muerte de su madre, había venido a vivir con sus abuelos. Me dijo que para aquella danza escocesa tradicional se necesitaban zapatos que taconearan, como los que, por supuesto, ella tenía y yo no; sin embargo, dado que nuestro número era casi idéntico, pudimos intercambiarnos el calzado mientras trataba de enseñarme. En un momento dado nos entró sed y su abuela nos dio un poco de agua, pero era de un pozo excavado toscamente en la tierra y tenía un sabor horrible, como la de la escuela. Yo les expliqué que en mi casa había un agua muy buena, extraída de un pozo perforado, y la abuela comentó, sin ofenderse lo más mínimo, que ya quisieran ellos poder acceder a uno igual.
Pero luego, demasiado pronto para mi gusto, apareció mi madre, que había ido a la escuela y descubierto mi paradero. Tocó el claxon para llamarme y ni siquiera respondió a la abuela cuando esta la saludó amablemente con la mano. Mi madre no conducía a menudo y, cuando lo hacía, la ocasión desprendía una tensa solemnidad. De regreso a casa, me prohibió volver a entrar en aquella vivienda (lo que no me resultó difícil, pues Diane dejó de aparecer por la escuela al cabo de unos días porque la habían mandado a vivir a algún otro lugar). Yo le conté que la madre de Diane estaba muerta y ella me contestó que sí, que ya lo sabía. También le hablé de la danza de las Tierras Altas, y me dijo que algún día podría aprender a bailarla en condiciones, pero no en aquella casa.
En aquel momento yo no sabía, y no sé cuándo me enteré, que la madre de Diane fue prostituta y falleció a causa de una enfermedad que al parecer contraían las prostitutas. Ella dejó instrucciones de que la enterraran en su pueblo natal, y el funeral lo ofició el pastor de nuestra iglesia. Surgió una controversia a raíz del texto que eligió. Algunos pensaban que podría haberlo omitido, pero mi madre creía que había hecho lo correcto.
El precio del pecado es la muerte.
inglés al español: Seller’s Representations and Warranties General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés a. THE SELLER
1. CAPACITY
1.1. The Seller is a company duly organised and validly existing under the laws of England and Wales.
1.2. The Seller has the full right and title of the Shares (defined in the Share Purchase Agreement as the shares of the Company A), free from any Security Interest (defined in SPA).
1.3. The Seller has the requisite power and authority to execute this Agreement and perform its obligations and the transactions contemplated in this Agreement.
1.4. The execution of, and the performance by the Seller of its obligations under this Agreement will not:
1.4.1. result in a breach of any provision of its articles of association; or
1.4.2. result in a breach of any order, judgement or decree of any Competent Authority to which it is a party or by which it is bound and which is material in the context of the transactions contemplated by this Agreement.
1.5. Other than as referred to in this Agreement, no consents, approvals, authorisation or permits are required to be obtained by the Seller in connection with the execution and performance of this Agreement.
1.6. To the best of the Seller's knowledge, no insolvency proceedings have been commenced against the Seller and the Companies for its winding up or dissolution, nor has an insolvency administrator, liquidator or similar officer been appointed with respect to any or all of the Seller’s assets which would prevent the Seller and the Companies from fulfilling its obligations under this Agreement.
Traducción - español a. EL VENDEDOR
1. CAPACIDAD
1.1. El Vendedor es una empresa legalmente constituida en conformidad con las leyes de Inglaterra y Gales.
1.2. El Vendedor es titular de pleno derecho de las Acciones (definidas en el Acuerdo de Compra de Acciones como las acciones de la Empresa A), libres de Derecho real de Garantía (definido en el Acuerdo de Compra de Acciones).
1.3. El Vendedor tiene la autoridad y el poder necesarios para formalizar el presente Acuerdo, cumplir con sus obligaciones y llevar a cabo las transacciones que se contemplan en él.
1.4. La formalización y el cumplimiento por parte del Vendedor de las obligaciones dispuestas en el presente Acuerdo no:
1.4.1. llevarán al incumplimiento de ninguna de las disposiciones de sus estatutos, ni
1.4.2. llevarán al incumplimiento de ninguna orden, fallo o decisión de ninguna Autoridad Competente que afecte o vincule al Vendedor y que sea pertinente en el contexto de las transacciones que se contemplan en el presente Acuerdo.
1.5. Para la formalización y el cumplimiento de este Acuerdo, no es necesario que el Vendedor obtenga ningún consentimiento, aprobación, autorización o permiso más allá de los que se recogen en el presente Acuerdo.
1.6. Al leal saber y entender del Vendedor, no se ha iniciado ningún procedimiento concursal contra el Vendedor y la Empresa tendente a su liquidación o disolución, ni se ha designado a ningún administrador concursal, liquidador o agente similar para gestionar los activos del Vendedor que pudieran impedir al Vendedor y a las Empresas cumplir las obligaciones dispuestas en el presente Acuerdo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - AulaSIC
Experiencia
Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: Mar 2021 Miembro desde Dec 2021
inglés al español (AulaSIC) inglés al español (Academia Traducción Jurídica) inglés al español (Estudio Sampere) inglés al español (University of the Basque Country) euskera al español (University of the Basque Country)
alemán al español (University of the Basque Country) español al euskera (University of the Basque Country) español (University of the Basque Country)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Soy una traductora
responsable y meticulosa con una gran destreza comunicativa, una formación muy
completa y experiencia relevante en el sector. Estas cualidades me permiten
ofrecer traducciones precisas y naturales que se adaptan a las características lingüísticas
y culturales del público objetivo.
Combinaciones lingüísticas:
- De inglés a
español
- De euskera a
español
- De alemán a
español
- De español a
euskera
Áreas de especialidad:
- Traducción
médica (protocolos de ensayos clínicos, folletos informativos para pacientes, consentimientos
informados, manuales de uso de productos sanitarios, artículos de investigación,
etc.)
- Traducción
literaria (relatos, novelas, libros de no ficción, etc.)
- Traducción de
contenido virtual (artículos, entradas de blogs, publicaciones de redes
sociales, etc.)
- Traducción de materiales
de márquetin (páginas de inicio, correos electrónicos, boletines informativos, encuestas,
etc.)
- Revisión
Me considero una persona
entusiasta y trabajadora que se toma muy en serio la calidad, los plazos y la
satisfacción general del cliente. Desde el momento en el que acepto un encargo,
los objetivos del cliente se convierten también en los míos, y encontrar las
palabras adecuadas y el tono perfecto para transmitir su mensaje pasa a ser mi
prioridad número uno.
Si esta descripción encaja
con lo que buscas, no dudes en ponerte en contacto conmigo. ¡Estaré encantada
de ayudarte!
Palabras clave: Translator, English, Spanish, medical translation, medicine, healthcare, legal translation, law, literary translation, literature. See more.Translator, English, Spanish, medical translation, medicine, healthcare, legal translation, law, literary translation, literature, traductora, inglés, español, traducción médica, medicina, salud, traducción jurídica, derecho, traducción literaria, literatura. See less.