This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al español: OPINION - COURT OF CRIMINAL APPEALS
Texto de origen - inglés OPINION
Appelant appeals from a trial-court order denying his motion for post-conviction DNA testing. Appelant was convicted of capital murder and sentenced to death. On direct appeal, we affirmed his conviction and sentence. XXX v. State, No. XXX (delivered XXX)(not designated for publication). In 2XXX, appellant filed a motion for DNA testing of evidence pursuant to Chapter 64 of the Code of Criminal Procedure. Without conducting a hearing, the trial court denied that motion. Appellant appeals the trial court's denial.
Traducción - español DICTAMEN
El recurrente apela la decisión emanada del Tribunal de Primera Instancia que deniega su petición para la realización de una prueba de ADN posterior a la sentencia. El recurrente fue declarado culpable de homicidio penado con sentencia a muerte. En apelación directa se confirmó su sentencia y condena. XXX v. State No. XXX [Caso XXX contra el Estado Nº XXX] (emitida el XXX) (publicación no aprobada). En 2008, el recurrente presentó una petición para la realización de una prueba de ADN a la evidencia, de conformidad con el capítulo 64 del Código Procesal Penal del Estado de XXX. El Tribunal de Primera Instancia denegó dicha petición sin celebrar una audiencia por lo que el recurrente apela dicha denegación.
español al inglés: AMPARO CONSTITUCIONAL
Texto de origen - español "Yo, XXX..., ocurro por ante su competente autoridad a los fines de interponer, como en efecto formalmente interpongo, ACCION DE AMPARO CONSTITUCIONAL, en contra del ciudadano Juez XXX de esta circunscripción judicial, por la grave subversión del proceso en la que ha incurrido, en la demanda por partición de comunidad conyugal intentada por la ciudadana XXX, de la que conoce este Tribunal de Primera Instancia, identificada con el alfanumérico XXX, subversión muy grave que ha ocasionado la VIOLACION de mis derechos constitucionales al debido proceso y a la defence y de mi derecho a recurrir del fallo (derecho a la doble instancia), previstos estos en el artículo 49, numeral 1 de la Constitución XXX, de mi derecho al juez natural, previsto en el numeral 4 del mismo artículo 49 constitucional, violación de mi derecho constitucional a la cosa juzgada, previsto en el artículo 49, numeral 7, del mismo Texto Constitucional, mi derecho constitucional a la seguridad jurídica, derivado de los artículos 2º, 3º, 22 y 49 de la referida Constitución y mis derechos constitucionales de acceso a los órganos de administración de justicia para hacer valer mis derechos e intereses y a la tutela judicial de los mismos, previstos estos en el artículo 24 de la ya mencionada Constitución XXX."
Traducción - inglés "I, XXX, do hereby respectfully address this Court in order to file a Constitutional Remedy against the XXX Trial Judge of XXX of this Judicial District, whose serious subversion of due process in the lawsuit for equitable distribution of marital assets filed by XXX before the aforementioned Trial Court under number XXX, has caused a violation of my rights enshrined in the Constitution of the Republic of XXX, namely: right to due process and legal assistance, right to appeal a judgement, as set forth in article 49(1); right to natural judges, as set forth in article 49(4); right to res iudicata, as set forth in article 49(7); right to legal certainty, as set forth in articles 2, 3, 22 and 49; right to safeguard my rights and interests and their legal protection, as set forth in article 26."
inglés al español: CERTIFICATE OF INCORPORATION
Texto de origen - inglés "SIXTH: The business and affairs of the Corporation shall be managed by or under the direction of the Board of Directors. In addition to the powers and authority expressly conferred upon them by Statute or by this Certificate of Incorporation or the Bylaws of the Corporation, the directors are hereby empowered to exercise all such powers and so all such acts as may be exercised or done by the Corporation. Election of directors need not be by written ballot unless Bylaws so provide."
Traducción - español "SEXTA: Los negocios y asuntos de la Compañía serán gestionados por la Junta Directiva, o bajo la dirección de esta. Los directores, adicionalmente a las facultades y a la autoridad que les son conferidas por la ley, por esta Acta Constitutiva o por los Estatutos Sociales de la Compañía, estarán capacitados para ejercer todos los poderes que puedan ser ejercidos por la Compañía y realizar todas las acciones que puedan ser hechas por esta. Para la elección de los directores no será necesario realizar una votación por escrito a menos que los Estatutos Sociales así lo dispongan."
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - UCV
Experiencia
Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Dec 2017 Miembro desde Dec 2018
Credenciales
inglés al español (Universidad Central de Venezuela, verified) español al inglés (Universidad Central de Venezuela, verified)
He tenido contacto con los idiomas inglés y español toda mi vida, asistiendo a una escuela de habla inglesa en mi ciudad natal de Caracas durante mis años de educación básica y luego viviendo un año como estudiante en una academia en Massachusetts, EEUU. Mi casa siempre estuvo repleta de libros y revistas en ambos idiomas, dándome una sólida base gracias a mi amor por la lectura.
Estudiar leyes y mi experiencia en diferentes despachos como pasante, y luego como abogado, me dieron las herramientas para la investigación y la comprensión lectora, vitales al trabajar con textos legales. También me infundieron con una ética de trabajo y una determinación a lograr la excelencia que siguen conmigo aún hoy en día.
Cuando recibo un encargo de traducción o revisión de un cliente, me aseguro de estar siempre disponible, manteniendo una comunicación abierta y continually de ser necesario, y haciendo todos los esfuerzos posibles para cumplir tanto los plazos de entrega como las expectativas del cliente.
Gracias a la experiencia que he obtenido desde que comencé a trabajar como traductor profesional en 2012, he pasado de traducir exclusivamente textos legales a ser lo suficientemente versátil como para abordar cualquier materia, y mi disposición a aprender me mantiene ocupado explorando aquellas con las que me encuentro menos familiarizado.
Hasta ahora en 2020 he traducido más de 700.000 palabras y fui nominado al premio del Traductor del Año de Day Translations.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros a traducir términos por medio de ProZ.com Haga clic en el total para ver los términos traducidos.