This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al portugués: From an anthology on appropriative writing General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés Considering dictionary definitions as "the words of others" might seem an absurdly large expansion of appropriative literary practice -- if taking words from the dictionary is considered as "appropriation," then every word we write could be said to come from another source. I'm reminded of Francis Ponge's early prose poem "The Augean Stables" which describes how difficult it is for poets to contend with the fact that the words they use are also employed for antithetical political and commercial purposes. Within the writer, Ponge laments, "the same sordid order speaks, because we have no other words at our disposal." Calling up an analogy with another art form, he observes: "We are like painters who, from as far back as can be remembered, would all have to dip their brushes in the same immense can in order to thin out their paints."
Traducción - portugués Considerar definições no dicionário como "palavras dos outros" pode parecer uma expansão absurda da prática da literatura apropriativa -- se pegar palavras do dicionário é considerado "apropriação", então pode-se dizer que toda palavra que escrevemos veio de outra fonte. Isso me lembra de um dos primeiros poemas em prosa de Francis Ponge, chamado "The Augean Stables", que descreve a dificuldade dos poetas em lidar com o fato de que as palavras usadas por eles também são utilizadas com propósitos políticos e comerciais diametralmente opostos. Dentro do escritor, lamenta Ponge, "quem fala é a mesma ordem sórdida, porque não temos outras palavras à disposição". Fazendo uma analogia com outra forma de arte, ele observa: "é como se fôssemos pintores que, desde tempos imemoriais, tivessem todos que mergulhar os pincéis numa mesma lata imensa para poder diluir as tintas".
español al portugués: From a ProZ translation contest General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Querida novela: me desperté a la madrugada con el canto de los gallos y con una urgencia, la de seguir durmiendo, pero me dije que era en vano, que así como no se puede ir en busca de la escritura, sino dejar que la escritura lo encuentre a uno, tampoco se puede ir en busca del sueño, y que lo mismo vale para los amantes. Los que nos preocupamos por el sueño escaso tenemos el cansancio arraigado, ese que deriva naturalmente de dormir poco, pero también de la preocupación misma, y así nos consumimos, como uróboros del desvelo. Me despierto pensando en dormir cuando en realidad debería dejar de pensarlo y sentarme a escribirlo, para que el sueño no me pierda el paso y que, una vez llegados él y yo al mundo de los vivos —habiendo yo burlado mi impaciencia orfeica— por fin me alcance. Por eso te escribo, novela.
Traducción - portugués Querido romance: acordei de madrugada com o cantar dos galos e com uma urgência, a de continuar dormindo, mas disse a mim mesma que era em vão, que assim como não se pode ir em busca da escrita, mas sim deixar que a escrita nos encontre, tampouco se pode ir em busca do sonho, e que o mesmo vale para os amantes. Nós que nos preocupamos com o sonho escasso temos o cansaço arraigado, esse que deriva naturalmente de dormir pouco, mas também da própria preocupação, e assim nos consumimos, como ouroboros da vigília. Desperto pensando em dormir quando na verdade deveria deixar de pensá-lo e sentar para escrevê-lo, para que o sonho não fique para trás e que, uma vez chegados ele e eu ao mundo dos vivos — tendo eu burlado a minha impaciência orfeica — afinal ele alcance a mim. Por isso te escrevo, romance.
More
Less
Experiencia
Registrado en ProZ.com: May 2016 Miembro desde Dec 2022
I am a Brazilian translator, copy editor and proofreader,
with further experience in transcription, language teaching and ghostwriting, currently living in
Porto, Portugal.
Recent projects include academic works (on topics including sociology, religion and physical
therapy), documentaries, visual and media arts, and politics-themed podcasts.
I have a postgraduate degree in Media Art from the Berlin University of the Arts, and a bachelor’s
in Media Studies from Universidade Estadual de Campinas (Brazil).
Due to my background in art and media, a strong interest in literature and poetry, and the practice of
copy editing in my native language, I tend to be very diligent in finding translation solutions that
flow naturally and elegantly. That is something I can certainly bring to the projects we work on
together.