This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: contrato(s)
Derecho: (general)
Negocios / Comercio (general)
Internet, comercio-e
Mercadeo / Estudios de mercado
Finanzas (general)
TI (Tecnología de la información)
También trabaja en
Imprenta y publicación
Arte, artes manuales, pintura
Certificados, diplomas, títulos, CV
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Construcción / Ingeniería civil
Informática (general)
Cine, películas, TV, teatro
Ingeniería (general)
Poesía y literatura
Geografía
Gobierno / Política
Viajes y turismo
Org./Desarr./Coop. Internacional
Medicina (general)
Periodismo
Música
Medios / Multimedia
Patentes
Religión
Psicología
Textil / Ropa / Moda
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Informática: Programas
Historia
More
Less
Tarifas
inglés al alemán - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra neerlandés al alemán - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra español al alemán - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra francés al alemán - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra búlgaro al alemán - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra
alemán al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra español al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra francés al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra neerlandés al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra búlgaro al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 5
inglés al alemán: Legal proceedings General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés Mercedes had a duty to disclose the emissions defect and defective design of emissions controls in the Affected Vehicles because details of the true facts were known and/or accessible only to Mercedes, because Mercedes had exclusive knowledge as to such facts, and because Mercedes knew these facts were not known to or reasonably discoverably by Plaintiff or Subclass members. Mercedes also had a duty to disclose because it made general affirmative representations about the qualities of its vehicles with respect to emissions, starting with references to them as reduced emissions diesel cars, which were misleading, deceptive, and incomplete without the disclosure of the additional facts set forth above regarding the actual emissions of its vehicles, and its actual practices with respect to the vehicles at issue.
Traducción - alemán 405. Mercedes oblag die Pflicht, den Mangel hinsichtlich der Emissionen und den mangelhaften Entwurf der Emissionskontrollsysteme in den betroffenen Fahrzeugen offenzulegen, da Einzelheiten des wahren Sachverhaltes nur Mercedes bekannt und/oder zugänglich waren, Mercedes allein Kenntnis dieser Umstände hatte und Mercedes wusste, dass diese Tatsachen dem Kläger oder den Mitgliedern der Unterklasse nicht bekannt oder von ihnen nicht in angemessener Weise zu ermitteln waren. Mercedes oblag auch deshalb die Pflicht zur Offenlegung, weil man allgemein positive Darstellungen zu den Qualitäten seiner Fahrzeuge hinsichtlich Emissionen gemacht hatte, angefangen mit deren Bezeichnung als emissionsreduzierte Dieselfahrzeuge, welche irreführend, betrügerisch und ohne die Offenlegung der weiter oben ausgeführten Tatsachen hinsichtlich der tatsächlichen Emissionen der Fahrzeuge sowie der tatsächlichen Praktiken hinsichtlich der Fahrzeuge, die hier Streitgegenstand sind, unvollständig waren.
francés al alemán: Contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - francés Les dépenses effectuées au titre de réparations urgentes, au titre des interventions devenues nécessaires par l’état et/ou la situation de l'Immeuble, l’évolution des techniques et des outils de gestion, et le maintien de l'Immeuble au niveau de qualité qui était le sien lors de la prise d’effet du Bail.
L’inventaire des catégories de charges, impôts, taxes et redevances liés au Bail et mentionné ci-dessus correspond à l'inventaire tel que requis au premier alinéa de l'article L.145-40-2 du Code de commerce, le Preneur reconnaissant que le Bailleur a rempli son obligation d'information à ce titre.
Cet inventaire correspond, à ce jour, à une liste exhaustive. Le Bailleur pourra toutefois, à tout moment au cours du Bail, informer le Preneur de nouvelles charges, impôts, taxes et redevances liés au Bail, qui seront remboursables en intégralité par le Preneur à hauteur de sa quote-part, conformément aux dispositions de l'article L.145-40-2 du Code de commerce.
Traducción - alemán • Kosten für dringende Reparaturen, für Interventionen, die aufgrund des Zustands und/oder der Situation des Gebäudes, der Entwicklung von Managementtechniken und -instrumenten sowie der Aufrechterhaltung der Qualität des Gebäudes zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Mietvertrages erforderlich geworden sind.
Die Bestandsaufnahme der Kategorien von Abgaben, Steuern, Zöllen und Gebühren im Zusammenhang mit dem Mietvertrag und oben genannt entspricht der Bestandsaufnahme gemäß Artikel L. 145-40-2 Absatz 1 des französischen Handelsgesetzbuches, wobei der Mieter anerkennt, dass der Vermieter seiner diesbezüglichen Informationspflicht nachgekommen ist.
Diese Bestandsaufnahme entspricht bis heute einer vollständigen Liste. Der Vermieter kann den Mieter jedoch jederzeit während des Mietvertrages über neue mit dem Mietvertrag verbundene Abgaben, Steuern, Zölle und Gebühren informieren, die vom Mieter gemäß den Bestimmungen von Artikel L. 145-40-2 des französischen Handelsgesetzbuches in Höhe seines Anteils vollständig zurückzuerstatten sind.
español al alemán: Contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español VIII.-OBLIGACIONES DEL ARRENDATARIO.
a) El arrendatario declara conocer las características y estado de conservación de la vivienda y aceptarlas expresamente, y alquila la vivienda tal y como se encuentra en el momento de la firma del presente contrato, no pudiendo exigir innovación alguna y se obliga a conservarla en perfecto estado.
b) Las reparaciones ordinarias derivadas del uso y desgaste normal de la vivienda, así como las correspondientes a deterioros causados por el inquilino o personal por el que deba responder, serán a cargo del arrendatario, sean de la vivienda o de los elementos comunes.
Los arrendatarios deberán conservar la vivienda en el estado en que la encontraron, no pudiendo realizar ningún tipo de obra, ni menor ni mayor, sin el consentimiento, por escrito, de la arrendadora. Para trabajos de pintura deberán solicitar autorización a la propiedad.
Traducción - alemán VIII.-VERPFLICHTUNGEN DES MIETERS.
a) Der Mieter erklärt, die Eigenschaften und den Erhaltungszustand des Hauses zu kennen und ausdrücklich anzunehmen, und mietet das Haus in dem Zustand, in dem es zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages ist; er kann keine Innovation verlangen und ist verpflichtet, es in einwandfreiem Zustand zu erhalten.
b) Die normalen Reparaturen, die sich aus der normalen Abnutzung des Hauses ergeben, sowie die Reparaturen, die Schäden entsprechen, die durch den Mieter oder das Personal verursacht wurden, für das er verantwortlich ist, sind vom Mieter zu tragen, unabhängig davon, ob es sich um das Haus oder die gemeinsamen Elemente handelt.
Die Mieter müssen das Haus in dem Zustand erhalten, in dem sie es vorgefunden haben, und dürfen ohne die schriftliche Zustimmung des Vermieters keinerlei kleinere oder größere Arbeiten ausführen. Für Malerarbeiten muss eine Genehmigung vom Eigentümer angefordert werden.
neerlandés al alemán: Legal information General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - neerlandés Inzake de collectieve belangenbehartiging stel randnummer 8 van de circulaire: "Dit kunnen nationale of internationale groeperingen zijn die representatief zijn voor een welbepaalde activiteitensector en belast zijn met de vertegenwoordiging en verdediging van al hun leden bij de overheden, inzonderheid met als doel invloed uit te oefenen op het beleid en de besluitvormingsprocessen van die overheden".
EuPC, een Europese beroepsvereniging voor de kunststofverwerkende industrie, telt onder haar leden 51 nationale en Europese beroepsorganisaties die op hun beurt samen ongeveer 50.000 kleine en middelgrote ondernemingen omvatten. Gelet op de grote diversiteit en de daaruit voortvloeiende verscheidenheid aan belangen van de directe (en indirecte) leden, dient erop gewezen te worden dat de statutaire bijdragen die van de leden worden gevorderd veeleer de tegenprestatie vormen van diensten die op individuele basis (projectmatig) worden verricht aan de verschillende leden en zeker geen collectieve dienstverlening betreft.
Traducción - alemán Bezüglich der kollektiven Interessenvertretung besagt Randnummer 8 des Rundschreibens: "Dies können nationale oder internationale Vereinigungen sein, die eine bestimmten Branche vertreten, und zuständig sind für die Vertretung und Verteidigung aller ihrer Mitglieder in den Behörden, insbesondere mit dem Ziel, die Politik und die Entscheidungsprozesse der Regierungen zu beeinflussen."
EuPC, ein europäischer Fachverband für die kunststoffverarbeitende Industrie, zählt zu seinen Mitgliedern 51 nationale5 und europäische Berufsverbände, die wiederum gemeinsam über 50.000 kleine und mittlere Unternehmen umfassen. Gestützt auf die große Vielfalt und die daraus resultierende Vielfalt der Interessen der direkten (und indirekten) Mitglieder, muss darauf hingewiesen werden, dass die gesetzlichen Beiträge, die von den Mitgliedern eingezogen werden, eher die Gegenleistung von Dienstleistungen darstellen, die auf individueller Basis (Projektbasis) für die verschiedenen Mitglieder verrichtet werden, und sicherlich keine kollektive Dienstleistung betreffen.
búlgaro al alemán: Legal proceedings General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - búlgaro Освен че по делото не е доказан деликта, описан в ИМ и участието в деликта на *** като увреждащо лице, липсват доказателства съответно и за това, че представената застраховка ГО на името на това лице, ведно със сертификат Зелена карта обективират покритие именно за настъпилото застахователно събитие. За да се обсъжда налице ли е застрахователно покритие по договора за застраховка ГО и по сертификата Зелена карта, независимо дали са истински и фалидни или не, следва да се установи, че застрахованото лице е деликтопричинител, а ищецът - пострадал именно от действията на застрахованото лице.
Traducción - alemán Außer den fehlenden Beweisen für den Delikt, der in der Klageschrift beschrieben wird, und für die Beteiligung von Ivan Jakovlevic als schädigende Person, fehlen auch entsprechende Beweise in dieser Sache, dass die angegebene Versicherung GO im Namen dieser Person gemäß des Zertifikats „Grüne Karte“ die Deckung für genau den eingetretenen Versicherungsfall versachlicht. Um zu erörtern, ob die Versicherungsabdeckung gemäß des Versicherungsvertrags der Firma GO und des Zertifikats „Grüne Karte“ vorhanden ist, unabhängig davon ob sie echt und gültig sind oder nicht, muss ermittelt werden, dass die versicherte Person der Deliktverursacher ist, und dass der Kläger an den Folgen der Taten der versicherten Person gelitten hat.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Mar 2016 Miembro desde Jan 2017
Across, Aegisub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Bio
Hello there!
I'm a translator with an international and multilingual background.
I can help you with translations into and from a few different languages: German, English, Spanish, French, Dutch and Bulgarian.
I'm a German and Bulgarian native speaker but my proficiency level of English and Spanish is fairly close to that of a native speaker.
For the past years I have been working as a freelance translator with language pairs between all the languages I listed and I would finally also like to expand my work possibilities through this website.
If you have further questions, please don't hesitate to contact me, I'll be happy to reply to any queries or requests.
For more information, please feel free to take a look at my website: Translexor