This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Bienes inmuebles
También trabaja en
Seguros
Internet, comercio-e
Medicina: Farmacia
Cosméticos / Belleza
General / Conversación / Saludos / Cartas
Automóviles / Camiones
More
Less
Tarifas
francés al italiano - Tarifas: 0.02 - 0.04 EUR por palabra / 10 - 15 EUR por hora español al italiano - Tarifas: 0.02 - 0.04 EUR por palabra / 10 - 15 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 93, Preguntas respondidas: 78, Preguntas formuladas: 2
Comentarios en el Blue Board de este usuario
8 comentarios
More
Less
Payment methods accepted
Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 1
francés al italiano: Apostille General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)
1. République française
Le présent acte public
2. a été signé par ………
3. agissant en qualité de ………
4. est revêtu du sceau de ……..
Attesté
5. à ………….. 6. le ……………………
7. par le ……………………
8. sous n° ………………..
9. Sceau ……………………………. 10. Signature ………………….
Traducción - italiano APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)
1. Stato: ………..
Il presente atto pubblico
2. è stato firmato da ………..
3. operante in qualità di …………….
4. è munito del sigillo/bollo di ……………..
Attestato
5. in …………………………………… 6. il …………………
7. dal ……………………..
8. col numero ……………………..
9. Sigillo/bollo ……………………………… 10. Firma ………………………..
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Università di Udine e di Genova
Experiencia
Años de experiencia: 8 Registrado en ProZ.com: Feb 2016 Miembro desde Aug 2016
Credenciales
francés al italiano (STL Formazione, verified) español al italiano (STL Formazione, verified) francés al italiano (Università degli Studi di Udine, verified) español al italiano (Università degli Studi di Udine, verified) francés al italiano (Universita' degli Studi di Genova, verified)
español al italiano (Universita' degli Studi di Genova, verified)
More
Less
Miembro de
Associazione Laureati in Lingue Università di Udine, ANITI
Software
Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
ITALIANO:
Possiedo una laurea magistrale in Traduzione e Mediazione Culturale per le lingue francese e spagnolo verso e dall' italiano (la mia lingua madre) seguita da un Master Universitario di Traduzione specializzata in campo giuridico sempre per le lingue FR e SP. Parlo correntemente il francese e ho la possibilità di prestare giuramento delle traduzioni svolte presso il Tribunale grazie alla mia iscrizione ad A.N.I.T.I. come socio aggregato (Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013). Ho aperto la Partita IVA a maggio di quest’anno ma in fattura non applico IVA (Iva non applicata ai sensi della Legge 190/2014 art. 1 commi 58-59). La mia carriera universitaria mi consente di poter offrire traduzioni non solo giuridiche ma anche di altro tipo come ad esempio traduzioni di turismo, letterarie, di siti, CV, diplomi, certificati di matrimonio, recensioni, ecc.
FRANCESE:
Titulaire d’un diplôme de traduction spécialisée dans le domaine juridique pour les langues français et espagnol vers l’italien. Je parle couramment le français et l’italien (ma langue maternelle) ; je possède une connaissance scolaire de l’anglais écrit et parlé. Disponible à effectuer une traduction gratuite pour démontrer ma professionnalité. Traducteur avec n°TVA/VIES (facture avec "reverse charge").
INGLESE:
I’m a full-time professional translator specialized in legal translation from French and Spanish to Italian that is my mother tongue. I can do for you sworn translations and also with legalization; my continuing education course allow me to translate legal texts but also economic, certificates, tourism, cooking, etc. Translator with VAT number/VIES (invoice with "reverse charge"). Should you need any further information, don’t hesitate to contact me.
SPAGNOLO:
Soy traductora licenciada en Traduzione e Mediazione culturale por la Universidad de Udine FR y ESP to IT y especialización en Traduzione giuridica FR y ESP to IT por la Universidad de Genova. Mi idioma materno es el italiano. Puedo hacer traducciones de textos jurídicos y traducciones juradas con validez legal en Italia (traduzione giurata) y al extranjero (legalizzazione/Apostille). Tengo un número de IVA/VIES pero en la factura no hay IVA ("reverse charge"). No obstante mi especialización en traducción de textos jurídicos puedo también hacer traducción de otros textos.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
ESPERIENZE DI LAVORO: traduzioni tecniche FR>IT di siti, istruzioni
d'uso e manuali, sondaggi/questionari, cosmesi, abbigliamento,
cominicazioni/lettere/conversazioni, prodotti chimici, giochi di associazione
per l'infanzia; traduzioni legali e giuridiche di garanzie, contratti di
vendite immobiliari, certificati e diplomi, atti di citazione, contratti di
lavoro, accordo lavoratori e impresa, condizioni generali di vendita, accordo
comitato aziendale europeo e coinvolgimento lavoratori; articoli riviste mediche-odontoiatria...
Cartelle tradotte: ambito giuridico/legale circa 245; ambito tecnico circa 660
INGLESE: Some translations carried out: technical translations
French to Italian of website, handbook, cosmetics, clothing, notices, chemical
products; legal translations of warranty, agreement sale real estate,
certificates and degrees, arraignments, permanent contract; articles of
periodicals …
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.