This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
español al inglés: Construction certificate for works at Aviles Port (Spain) General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - español Las obras objeto del proyecto consistieron en la construcción de un muelle pilotado, de nueva planta de 495,51 m de longitud y 14 m han sido de calado, que permite la operación de buques tipo Panamax. Para conseguir estos calados ha sido necesaria la realización de un dragado por la parte delantera del muelle hasta la cota -14,00 y del canal de navegación hasta la -1 1 ,50. En la parte trasera del muelle se habilitó una nueva explanada con una superficie de 120.270 m 2, como área de almacenamiento de mercancías para la descarga de los barcos que operan en esta nueva zona portuaria. Sobre la explanada se ha construido una vía de ferrocarril de ancho ibérico.
Traducción - inglés The project consisted of the construction of a dock on piled foundations, with a new layout 495.51 m long with a draft of 14 m, allowing Panamax type vessels to operate at the dock. To achieve these drafts the front part of the dock had to be dredged to -14.00 metres, and the navigation channel to -11.50 metres. A new esplanade with a surface area of 120,270 m2 was created at the rear end of the dock, to be used as a cargo storage area for unloading the vessels operating in the new port area. An Iberian gauge railroad track was built on the esplanade.
español al inglés: Feasibility Analysis on the Connection of Combined Cycle Power Plants to the National Network General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Energía / Producción energética
Texto de origen - español Los escenarios operativos considerados para el análisis preliminar corresponden al primer y cuarto año de operación de los proyectos (2018-2019 y 2022, respectivamente). El objetivo es analizar la factibilidad de la conexión en la condición más crítica para el sistema, es decir en demanda máxima. En consecuencia, se analiza el escenario de demanda máxima en diciembre de 2018 (520
MW adicionales), el de demanda máxima en octubre de 2019 (1000 MW adicionales) y el de demanda máxima en octubre de 2022. En particular, los escenarios con toda la potencia adicional instalada brindan una visión general de los posibles problemas y limitaciones de la red para años posteriores.
Traducción - inglés The operating scenarios considered for the preliminary analysis correspond to the first and fourth operating years of the projects (2018-2019 and 2022, respectively). The objective is to analyse the feasibility of the connection under the most critical condition for the system, i.e. at maximum demand. Accordingly, the maximum demand scenario in December 2018 (an additional 520MW), the maximum demand in October 2019 (an additional 1000 MW) and the maximum demand in October 2022 have been analysed. In particular, the scenarios with all of the additional installed power provide an overview of the potential network problems and constraints for subsequent years.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Imperial College London
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Sep 2015 Miembro desde Sep 2015
Credenciales
español al inglés (Estudio Sampere, verified) inglés al español (Estudio Sampere) español al inglés (Institute of Translation and Interpreting)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Soy traductora profesional del español al inglés. Tengo un masters en Ingeniería Civil de la Universidad de Londres y más de 12 años de experiencia traduciendo documentos técnicos. También he hecho estudios de postgrado en Gestión Ambiental y Sostenibilidad.
Soy miembro cualificado del Instituto de Traducción e Intepretación de Reino Unido.
Mis áreas de especialización son: ingeniería civil, construcción, equipos electromecánicos, fabricación, oil & gas, tratamiento de aguas, ingeniería estructural, ingeniería medioambiental, sostenibilidad, patentes, seguridad y salud. Normalmente trabajo en la traducción de documentos como especificaciones técnicas, ofertas, manuales de instalación, metodologías de construcción, catálogos de productos, certificados de terminación de obras, manuales de seguridad, etc.
Trabajo con una variedad de herramientas CAT: Trados Studio 2019 (mi propia licencia), memoQ (licencias de servidor), Wordfast y MateCat. También puedo manejar una variedad de formatos de documentos, incluyendo: dibujos de AutoCAD, Adobe Illustrator e InDesign, Power Point, Excel, documentos PDF escaneados, archivos sdlxliff, etc.
También soy intérprete, ofreciendo servcios de interpretación simultánea y/o consecutiva online, en Madrid, o en el resto de España.
Por favor contácteme y estaré encantada de proporcionar un presupuesto y más detalles sobre mis tarifas.
INGENIERÍA - CONSTRUCCIÓN - FABRICACIÓN - GESTIÓN DE CALIDAD Y DEL MEDIO AMBIENTE - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - PERFILES DE EMPRESA - PATENTES
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.