This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
español al alemán italiano al español español al italiano francés al español catalán al español español al catalán alemán al inglés italiano al inglés catalán al inglés inglés al alemán italiano al alemán catalán al alemán inglés al italiano alemán al italiano español (monolingüe) inglés (monolingüe) alemán (monolingüe) francés (monolingüe) italiano (monolingüe)
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 14 USD por hora español al inglés - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 14 USD por hora alemán al español - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 14 USD por hora italiano al español - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 14 USD por hora francés al español - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 14 USD por hora
catalán al español - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 14 USD por hora
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 4
español al alemán: Notarieller Kaufvertrag General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español PARTES:
A) La Sra. XXXX se representa tanto a sí misma y su derecho como compradora, como al nombre y la representación de la parte vendedora, la Sra. XXXX, nacida XXXX, XXXX XXXXXX, mayor de edad, viuda, ciudadana austriaca, con vivienda en la calle XXXXXXXXXX, titular del pasaporte nr. XXXXXXXXXX. No acreditó ante mí ningún número de seguridad social de su representante, de cuyas consecuencias le advertí explícitamente.
Traducción - alemán PARTEIEN:
A) Frau XXXX vertritt sowohl sich selber und ihr Recht als Käuferin, als auch den Namen und die Vertretung der Verkäuferpartei, Frau XXXX , geb. , XXXXXXXX XXXXXXXX, volljährig, verwitwet, österreichische Staatsangehörigerin, mit Wohnsitz in XXXXXXXXX, Inhaberin des Passes mit der Nr. XXXXXXXXX. Sie akkreditiert bei mir keine Steuernummer von ihrer Vertreterin, auf diese Folgen weise ich ausdrücklich hin.---------------------------------------------------------------------------------
inglés al español: Papers Detailed field: Antropología
Texto de origen - inglés Why the Arts Don’t Do Anything:
Toward a New Vision for Cultural
Production in Education
RUBÉN A. GAZTAMBIDE-FERNÁNDEZ
Ontario Institute for Studies in Education
In this essay Rubén A. Gaztambide-Fernández uses a discursive approach to argue
that mainstream arts in education scholarship and advocacy construes “the arts”
as a definable naturalistic phenomenon that exists in the world and is available to
be observed and measured. In the course of his analysis, he examines how this construction
is employed through what he calls the rhetoric of effects as part of the
mainstream discourses used in arts in education research today. He describes how
this positivistic rhetoric masks the complexity of those practices and processes associated
with the arts, limiting the possibilities for productively employing such practices
in education. In addition, he explores how discourses of the arts both arise out
of and continually reify hierarchical conceptions of artistic practices in education
and broader society. He concludes by proposing an alternative rhetoric of cultural
production, arguing that moving toward this new way of understanding practices
and processes of symbolic creativity is critical for expanding our vision for the arts
in education.
And Mr. Karp turns to me and he says,
“Okay, Morales. What did you feel?”
And I said . . . “Nothing
I’m feeling nothing.”
And he says, “Nothing
Could get a girl transferred.”
They all felt something,
but I felt nothing.
Except the feeling that this bullshit was absurd!
—Diana Morales, from A Chorus Line
Traducción - español Por qué las artes no hacen nada:
Hacia una nueva visión para la producción cultural en la educación
RUBÉN A. GAZTAMBIDE-FERNÁNDEZ
Ontario Institute for Studies in Education
En este ensayo Rubén A. Gaztambide-Fernández utiliza un planteamiento discursivo para sostener que las artes convencionales en la investigación y defensa educativas interpretan “las artes” como un fenómeno definible de manera naturalista que existe en el mundo y puede ser observado y medido. A lo largo de este análisis, examina cómo esta construcción es empleada en lo que él denomina la retórica de los efectos como parte de los discursos convencionales usados actualmente en la investigación sobre la educación en las artes. Describe cómo esta retórica positivista enmascara la complejidad de las prácticas y procesos asociados a las artes, limitando las posibilidades de emplear productivamente dichas prácticas en la educación. Además, explora cómo los discursos sobre el arte surgen y continuamente se materializan a partir de concepciones jerárquicas sobre prácticas artísticas en la educación y la sociedad en general. Concluye proponiendo una retórica alternativa de la producción cultural, sosteniendo que adoptar este nuevo modelo de entender las prácticas y los procesos de creatividad simbólica es crítico para expandir nuestra visión sobre el arte en la educación.
Y el Sr. Karp se dirige a mí y dice,
“Ok, Morales. ¿Qué sentiste?”
Y yo dije . . . “Nada
No estoy sintiendo nada.”
Y él dice, “Nada no
Podría pasarle a una chica.”
Todas ellas sintieron algo,
Pero yo no sentí nada.
¡Excepto la sensación de que esta mentira era absurda!
—Diana Morales, A Chorus Line
inglés al español: Volvo General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - inglés The project aims to improve access of poor and young Ethiopians to gainful employment opportunities in advanced commercial vehicle maintenance, thereby contributing to poverty reduction efforts in the country. The partners will establish a modern, well-equipped training centre for heavy duty commercial vehicles (trucks, engines, agricultural equipment, etc.) at Selam premises outside Addis Ababa. This will involve strengthening the institutional capacity of a local non-governmental training service provider, Selam Vocational Training College, to deliver up-to-date training courses relevant to the requirements of modern enterprises, which are expanding their operations in Ethiopia.
Traducción - español El objetivo del proyecto es mejorar el acceso de jóvenes etíopes sin recursos a trabajos remunerados en el mantenimiento avanzado de vehículos comerciales, contribuyendo a los esfuerzos de reducción de la pobreza del país. Los socios establecerán un centro de capacitación moderno y bien equipado para vehículos comerciales laborales pesados (camiones, motores, equipamiento agrícola, etc.) en los locales de Selam a las afueras de Addis Abeba. Se fortalecerá la competencia institucional de un centro capacitador local no-gubernamental, el Centro de Formación Profesional Selam, para impartir formación acorde a los requerimientos de empresas modernas que están expandiendo sus operaciones en Etiopía.
inglés al español: Global Mercury Project General field: Otros Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - inglés Approximately one hundred million people in over 55 countries depend on artisanal small-scale mining (ASM) for their livelihood. The vast majority of these countries are situated in Africa, Asia, and Latin America. It is estimated that ASM activities account for between 20 and 30% of the annual global gold production. This occupation involves an estimated 10 to 15 million miners, including 4.5 million women and 1 million children. ASM operations are typically reliant on rudimentary methods and technology, and are often performed by miners who lack economic capital. Thus, many ASM activities operate in an informal economic sector, in many cases illegally, and are poorly organised. As mercury-gold amalgamation is an inexpensive, efficient and simple gold extraction method, it is the most common method employed in ASM. It is anticipated that mercury consumption and demand in the ASM sector will reach a historically unprecedented level.
Current mercury amalgamation practices in ASM result in the discharge of 1,000 tonnes per annum of mercury equivalent to one third of the total global anthropogenic mercury release to the environment. Indeed, considering all uses of mercury such as in batteries, and in chlorine factories, this is the largest source of mercury intentionally discharged to the environment. In addition to the severe occupational hazards associated with mercury use, ASM has generated thousands of polluted sites with impacts extending far beyond local ecological degradation. Serious long-term environmental health hazards to populations living in, near or downstream of mining operations have arisen. In addition to localised pollution impacts, air emissions and tailings discharge contaminate international air and water bodies.
The Global Mercury Project (GMP), an initiative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), was launched in 2002, with financial support from the Global Environment Facility (GEF), and was co-financed by partner countries and civil society. Several countries participated in this pilot programme, including Brazil, Indonesia, Lao People’s Democratic Republic, Sudan, Tanzania and Zimbabwe. Over the past five years, the GMP has worked with governments, non-governmental organisations (NGO’s), industry, and community stakeholders to remove existing barriers that prevent the introduction of cleaner artisanal gold mining extractive technologies.
Traducción - español Aproximadamente cien millones de personas en más de 55 países dependen de la minería artesanal a pequeña escala (ASM por sus siglas en inglés) como medio de subsistencia. La inmensa mayoría de estos países están situados en África, Asia y América Latina. Se estima que las actividades de la ASM constituyen entre el 20 y el 30% de la producción anual global de oro. Esta ocupación implica un número estimado de entre 10 y 15 millones de mineros, entre los que se incluyen 4,5 millones de mujeres y un millón de niños. El funcionamiento de la ASM depende generalmente de métodos y tecnología rudimentarios, ejecutados a menudo por mineros que carecen de capital económico. De esta manera, muchas actividades de la ASM se llevan a cabo en un sector económico informal, en muchos casos ilegalmente, y están precariamente organizadas. Debido a que la amalgama de mercurio y oro es un método de extracción de oro barato, eficiente y simple, constituye el método más común en las prácticas de la ASM. Se prevé que el consumo y la demanda de mercurio en el sector de la ASM alcanzarán un nivel histórico sin precedentes.
Las actuales prácticas de amalgama de mercurio en la ASM tienen como consecuencia el vertido anual de 1.000 toneladas de mercurio, lo que equivale a un tercio del total global del mercurio antropogénico arrojado al medio ambiente. De hecho, teniendo en cuenta todos los usos del mercurio como en baterías y en fábricas de cloro, esta es la mayor causa de los vertidos de mercurio arrojados intencionalmente al medio ambiente. Sumado a los serios riesgos que conllevan las prácticas asociadas al uso del mercurio, la ASM ha generado cientos de emplazamientos contaminados cuyo impacto se extiende mucho más allá de la degradación ecológica local. Se han ocasionado serios riesgos a largo plazo en la salud ambiental de poblaciones situadas tanto en estos emplazamientos mineros, como cerca de ellos y río abajo. A los impactos medioambientales localizados, se suman las emisiones atmosféricas y los vertidos de desperdicios contaminando el aire internacional y los organismos acuáticos.
El Global Mercury Project (GMP), una iniciativa de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI), fue lanzado en 2002 con el apoyo económico del Foro para el Medio Ambiente Mundial (GEF por sus siglas en inglés) y cofinanciado por países asociados y sociedad civil. Varios países participaron en este programa piloto, entre ellos Brasil, Indonesia, la República Democrática Popular de Laos, Sudán, Tanzania y Zimbabue. Desde hace más de cinco años, el GMP ha trabajado con gobiernos, organizaciones no gubernamentales (ONGs), industria y agentes de la comunidad (community stakeholders) para eliminar las barreras existentes que impiden la introducción de tecnologías artesanales más limpias para la extracción minera de oro.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Aug 2015
alemán al español (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen))
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Bio
Spanish native speaker working as a freelance translator, editor and interpreter since 2004 and with more than 5 years of experience as a international consultant and translator at the United Nations.
I have made available my professional expertise to the UNO, Latin American government institutions, the University of Kent (UK), environmental NGOs, and Import/Export companies among others.
My working languages are Spanish, English, German, Italian, Catalan and French.
Palabras clave: german, english, french, italian, spanish, environment, technology, industry, development, international cooperation. See more.german, english, french, italian, spanish, environment, technology, industry, development, international cooperation, legal, agroecology, projects, technical, medical. See less.