Miembro desde Jan '20

Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español

Camila Gómez Zamo
Traducción, Localización y Subtitulado

Estepona, Andalucia, España
Hora local: 12:00 CET (GMT+1)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Latin American) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Camila Gómez Zamo is working on
info
Jul 12, 2022 (posted via ProZ.com):  Another day, another awesome videogame to translate! Currently working on a MOBA mobile game; my hours playing Dota 2 will finally bear fruit! ...more, + 11 other entries »
Total word count: 82062

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Software localization, Transcription
Especialización
Se especializa en
Medios / MultimediaJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al inglés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 45 EUR por hora
inglés al español - Tarifa normal: 0.09 EUR por palabra / 42 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 6, Preguntas formuladas: 6
Comentarios en el Blue Board de este usuario  2 comentarios

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - School of Languages, National University of Cordoba
Experiencia Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Mar 2015 Miembro desde Jan 2020
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
inglés al español (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
Miembro de N/A
Software Aegisub, Amara, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Plunet BusinessManager, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTM
Events and training
Prácticas profesionales Camila Gómez Zamo apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

Thank you for visiting my profile!

I'm Camila and I have been an English-Spanish
professional translator since 2017. I graduated as a Sworn Translator in 2018
from the National University of Cordoba, Argentina.

I provide translation, subtitling,
localization, editing, post-editing, reviewing, 
and proofreading
services
.

During my first translation years, I worked in very
different fields and genres, ranging from legal to commerce, science, education, and technical texts.
This provided me with a lot of experience, not only in
expectations, quality, and tools but also in the kind of field I wanted to
focus and specialize in… Something that I’ve enjoyed (and continue to do so)
all my life:
stories.

I love stories. Every kind of story, not only those
that we get from books but also the stories told in series, where seeing and
hearing characters make us empathize so much more with their fictional lives;
and in videogames, where we can even be involved in the making of the story!

This love for words led me to the profession I chose,
because thanks to the profound linguistic knowledge I acquired in my formative
years, I can now dig deep into meanings, as far as I can go, in order to take
the essence of a text as accurately and truthfully to the source as possible and
render it beautifully into my mother tongue.

So, since no one can be good at everything, my
experience and personal interests led me to specialize in videogame
localization
and subtitling, for which I have verifiable
experience that can be checked on my project history and by request of my CV.

As a professional with principles, I know and
acknowledge my limits; I would rather turn down a professional opportunity than deliver a translation that doesn't fully match the quality standards I
uphold. That’s why I prefer to let you know which fields I feel
confident working on:

• video games 🎮

• multimedia content 🎬

• website, software and IT 💻


health-care 
💊

• literature 📖 

We know that translation is about bridging the gap
between cultures, and knowing the best way to reach out to the target audience
is my job. This is especially true for videogames, multimedia content, and
literature, where an ill-translated dialogue, joke or idiom makes the
difference between losing a potential consumer and acquiring one for life.

If you are looking for someone who understands
the market
, who can render a fluid, flawless translation for
your new project so that it feels natural for the Spanish user, and
who you can trust will always prioritize your interests and goals,
then you have come to the right place! I am the language professional
you need.

                                                        Contact me



This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects19
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation10
Subtitling6
Editing/proofreading2
Post-editing1
Language pairs
inglés al español12
español al inglés5
1
español1
Specialty fields
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino4
Cine, películas, TV, teatro4
Medios / Multimedia2
Informática: Programas2
Poesía y literatura2
Alimentos y bebidas2
Derecho: (general)1
Other fields
Ganadería / Cría de animales2
Cocina / Gastronomía2
Periodismo1
Agricultura1
General / Conversación / Saludos / Cartas1
Folklore1
Palabras clave: Video games, subtitling, localization, legal documents, literature, history, linguistics, environment, health care, videogames. See more.Video games, subtitling, localization, legal documents, literature, history, linguistics, environment, health care, videogames, mobile app, UI, software, web page, website, marketing, transcreation, content, translation, English to Spanish, Spanish translator, Spanish localization, videogame translation, subtitling, subtitles, health care, brochure, healthcare, leaflet, Spanish, Latin-america, editing, postediting, e-commerce, revision, review, QA, proofread, proofreading, edit, copywriter, copywritting, IT, MT postediting, mobile game, games, fantasy, computers, technology, technical manual, manuals, guidelines. See less.


Última actualización del perfil
Oct 26, 2023



More translators and interpreters: español al inglés - inglés al español   More language pairs