This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Resumen de Calificaciones
Excelente experiencia en Español, Inglés, Portugués y Francés
Traductor, intérprete y redactor técnico
Experiencia cultural: Brasil, EE. UU. y Francia
Experiencia en gestión de proyectos, procesos y sistemas de servicios de idiomas, gestión empresarial e ingeniería.
Excelentes habilidades de investigación
Capacitación en Project Management Professional (PMP) y Scrum
Contáctame para más informaciones sobre:
Mi experiencia con clientes en tu área de operaciones
Mi capacidad de proveer comunicación precisa acerca de tópicos de alta complejidad técnica
Mis habilidades de investigación
Capacitación en Project Management Professional (PMP) y Scrum
Áreas de experiencia
Jurídico, Finanzas, Ingeniería, Petróleo & Gas, Energía Renovable, Marketing, Gestión Empresarial, Medicina, Educación, Tecnología de la Computación, Servicios de Telefonía Fija y Móvil, Periodismo y Organizaciones Internacionales
Un ejemplo de mi experiencia
Coordinador de Traducción de los Juegos Panamericanos Rio 2007, Jan – Ago 2007
Planificación y gestión de los servicios de idiomas durante el periodo de Juegos:
60 traductores en el Centro Principal de Prensa y 24 intérpretes en las instalaciones deportivas, para apoyo a los periodistas internacionales
y antes de los Juegos:
Especificación y control de los servicios de traducción externalizados, además de la edición de los materiales destinados a los Comités Olímpicos Nacionales y las Federaciones Deportivas Internacionales.
Palabras clave: portuguese, português, portuguais, portugués, english, inglês, anglais, inglés, spanish, espanhol, espagnol, español, french, francês, français, francés, oil & gas, petróleo & gás, pétrole & gaz, pétrolier et gazier, pétrolier, gazier, pétrolière et gazière, pétrolière, gazière, pétrole, gaz, petróleo & gas, legal, jurídico, juridique, law, loi, direito, derecho, banking & finance, finanças, finances, finanzas, financing, financeiro, financiero, financière, shipbuilding, naval construction, shipyard, construção naval, estaleiro, construction navale, construcción naval, astillero, chantier naval, engineering, engenharia, ingénierie, ingeniería, medical, médico, medicina, médical, renewable energy, energía renovable, énergie renouvelable, energia renovável, brazil, brasil, brésil, rio de janeiro, río de janeiro, são paulo, san pablo, translation, tradutor, traductor, traducteur, translator, tradução, traducción, traduction, interpretation, interpretação, interprétation, interpretación, interpreter, intérprete, interprète, technical writer, redator técnico, redactor técnico, rédacteur technique, editing, éditeur, editor, édition, edição, edición, proofreading, revisão, correction, relecture, revisión, revisor, proofreader, localization, localização, localización, technical, técnico, technique, manual, procedure, procédure, procedimento, procedimiento, process, processo, processus, procédé, proceso, management, gestión, gestion, gestão, gerenciamento, project management, gestão de projeto, gestão de projetos, gestión del proyecto, gestion de projet, gestión del proyectos, gestion de projets, MTPE, machine translation post editing, pós-edição, post-editing, post-édition, post édition, postedición