Miembro desde Nov '12

Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
alemán al italiano
neerlandés al italiano

Lorenzo Mataloni
Manuals for industrial machinery

Hora local: 21:32 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation
Especialización
Se especializa en
Fuerzas Armadas / DefensaManufactura
Ingeniería: industrialMecánica / Ing. mecánica
Seguridad

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 44, Preguntas respondidas: 22
Comentarios en el Blue Board de este usuario  4 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Other - Maturità linguistica
Experiencia Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Oct 2012 Miembro desde Nov 2012
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al italiano (NATO/OTAN )
alemán al italiano (NATO/OTAN )
neerlandés al italiano (NATO/OTAN)
alemán al italiano (BUNDESWEHR )
inglés al italiano (slovenian ministry of defence)


Miembro de aquaticus
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Prácticas profesionales Lorenzo Mataloni apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I have been active as a language specialist for 18 years. My longest experience has been in the Army. As an officer, I used to work as a language specialist (translator, interpreter, liaison officer).

As a freelance translator, I offer the best of my previous experience.

I translate specialized content in the field of industrial engineering and, of course, the military/defence domain, directly using specific standards (ISO, DIN, EN, IEC, etc.). I am a member of the Italian Organisation for Standardisation (UNI); this allows me to leverage standardized terms and phrases and to directly check relevant standards when I translate. Moreover, I can participate in the creation of new industry standards.

I make a large use of IT resources, above all as far as computer assisted translation is concerned.

Data security is one my highest priorities: my devices are FIPS-3 certified.

I firmly believe in a modern working method, based on specialism, computers and high security.

My assignments are mainly restricted/confidential.
Palabras clave: english, french, dutch, spanish, italian, aeronautics, aviation, aerospace, engineering, military. See more.english, french, dutch, spanish, italian, aeronautics, aviation, aerospace, engineering, military, defense, air force, mechanical, avionics, pipes, tubes, hoses, valves, pumps, translation, translator, technical translator, proofreader, proofreading, revisor, revising, deutsch, tedesco, inglese, francese, olandese, spagnolo, traduttore, tecnico, ingegneria, meccanica, tecnica, traduttore, traduttore tecnico, traduttore specializzato, traduzione specializzata, traduzione tecnica, traduzioni tecniche, specialist translator, specialized translator, specialized translation, industrial engineering, ingegneria industriale, maschinenbau. See less.




Última actualización del perfil
May 14