Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Dec 2011 Miembro desde Oct 2012
español (University of South Alabama, verified) francés (University of South Alabama, verified) español a inglés (University of Salford, verified) portugués a inglés (University of Salford, verified) francés (L'Alliance Francaise, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordbee, Wordfast, XTM
My name's Andy Davis, I'm a native English translator who translates from Portuguese, French, Spanish, Catalan, Galician and Japanese into English (whew!). Although I am currently living in the States I was brought up and educated in the UK (Lancs) so am capable of producing translations in both UK and US English.
I have been working as a freelance translator for five years at the time of writing (November 2017), having developed expertise in the following areas:
-Contracts, contracts, contracts: any sort of agreement/accord/contract between individuals, organisations or companies... I've done it.
-More general legal/governmental: From a more general legal standpoint I've also translated entire mining codes for several African countries, the whole of the Portuguese aviation code and handled entire lawsuits involving companies of international renown/notoriety. I've also handled a number of very sensitive court rulings/decisions.
-Pharmaceutical/medical: I frequently translate pharmaceutical texts, from SMPCs to protocols, patient/doctor open end responses... I'm not exaggerating when I say I've done everything to do with it. From a more general medical standpoint this is
-Market research: I regularly translating open end responses from surveys conducted by Ipsos Mori from all markets around the world, which covers a broad spectrum from insurance to breakfast cereals to tinting machines, and these were just ones in the last month.
The above is my bread and butter, however for a more complete list please have a look at my CV.Regarding Japanese translations: Four years ago I began studying Japanese seriously and am now completely fluent in daily conversation, with some knowledge of more technical medical terms. I am currently accepting Japanese assignments at a reduced rate to gain more experience within this field - accepting projects at levels which are commensurate to my current abilities - hence the reduced rate. In terms of certification I am currently at the N2 level, probably higher.
In terms of education I hold my MA in Translation for International Business from the University of Salford in the UK, and my BA from the University of South Alabama in America. Additionally I have certification from specialist courses on legal and insurance terminology offered by the North West Translators Network from the UK.
If there's any way I can be of assistance on your next project, please don't hesitate to get in touch, and I very much look forward to being able to help out. You can also visit me on my website.
Spanish/Portuguese/French to English translator
MA Translation for International Business (merit), BA Foreign Languages