This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 375, Preguntas respondidas: 192, Preguntas formuladas: 25
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, Marque, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al polaco: Umowa Sprzedaży Urządzeń General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español 9. Opodatkowanie.
9.1 W przypadku dostawców krajowych: Dostawca zapłaci wszelkie podatki, i inne opłaty, w tym związane z nimi oprocentowanie oraz kary, dotyczące Urządzeń sprzedanych na podstawie niniejszej Umowy, i które mogą być wymagane zgodnie z prawem polskim. Wyżej wymienione podatki zostaną wyodrębnione na wszystkich fakturach wystawionych przez Dostawcę. Dostawca oświadcza, że jest płatnikiem podatku VAT.
9.2 W przypadku dostawców zagranicznych: o ile dotyczy, XXX zapłaci bezpośrednio wszystkie zobowiązania z tytułu podatków i innych opłat wymaganych przez przepisy prawa polskiego. Dostawca zobowiązany jest zapłacić wszystkie inne podatki, czy to podatki lokalne, państwowe czy też inne, które mogą być nałożone w związku z realizacją niniejszej Umowy, w tym wszelkie podatki od sprzedaży, od wartości dodanej i inne, jeżeli dotyczy, które mogą być wymagane od XXX lub Dostawcy przez organy podatkowe krajów innych niż Polska. Dostawca pokryje również koszty wszelkich opłat obciążających XXX na podstawie obowiązujących przepisów prawa polskiego a wynikających z niedostarczenia przez Dostawcę dokładnych informacji lub niedostarczenia informacji w terminie.
Traducción - polaco 9. Impuestos.
9.1 En el caso de proveedores nacionales: serán a cargo del Proveedor todos los impuestos y otros derechos, incluidos los intereses y penalizaciones relacionados con dichos impuestos, correspondientes a las Instalaciones vendidas por medio del presente Acuerdo, y que podrán ser exigidos de acuerdo con la legislación polaca. Los impuestos antes mencionados figurarán por separado en todas las facturas emitidas por el Proveedor. El Proveedor declara que está sometido al impuesto IVA.
9.2 En el caso de proveedores extranjeros: si procede, XXX se hará directamente cargo de todas las obligaciones derivadas de los impuestos y otros derechos previstos en las disposiciones de la legislación polaca. El Proveedor deberá pagar los demás impuestos, tanto locales, nacionales como otros, que podrán ser exigidos en concepto de ejecución del presente Acuerdo, incluidos todos los impuestos sobre la venta, sobre el valor añadido y otros, si procede, que las autoridades fiscales de otros países y no las polacas puedan exigir del XXX o del Proveedor. El Proveedor también cubrirá los costes de todos los derechos que XXX deberá sufragar en el marco de las disposiciones vigentes de la legislación polaca, cuando el Proveedor no haya proporcionado las informaciones precisas o no haya proporcionado las mismas puntualmente.
español al polaco: Hidratación Intensiva General field: Mercadeo Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - español (...) proporciona una hidratación intensiva y profunda, ayuda a combatir el estrés medioambiental, regenera, purifica, descongestiona y desestresa la piel haciendo que recupere toda su energía celular, vitalidad y luminosidad.
Gracias a principios activos como la manzanilla marítima, el extracto de plancton o la ribosa, mejora la calidad del oxígeno contenido en las células, favorece el riego sanguíneo y estimula la producción de colágeno y elastina previniendo en envejecimiento.
Traducción - polaco (...) zapewnia intensywne i głębokie nawilżenie oraz zwalcza efekty stresu środowiskowego na skórze. Kosmetyk odblokowuje pory, regeneruje, oczyszcza, i relaksuje skórę, regenerując jej komórki i przywracając witalność i blask. Aktywne składniki takie jak maruna nadmorska, ryboza i wyciąg z planktonu wzmacniają właściwości tlenu w komórkach skóry, poprawiają krążenie krwi i stymulują produkcję kolagenu i elastyny, zapobiegając procesowi starzenia się.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universitat Pompeu Fabra
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Jan 2010
inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) inglés (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) español (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) polaco (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) inglés al español (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
polaco al español (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) inglés al polaco (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) español al polaco (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) catalán (Universitat Pompeu Fabra, verified) español (Universitat Pompeu Fabra, verified) inglés (Universitat Pompeu Fabra, verified) español al polaco (Universitat Pompeu Fabra, verified) inglés al polaco (Universitat Pompeu Fabra, verified) polaco al español (Universitat Pompeu Fabra, verified) catalán al polaco (Universitat Pompeu Fabra, verified) inglés al español (Universitat Pompeu Fabra, verified)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, IBM CAT tool, Microsoft Word, OmegaT, Adobe InDesign, Trados Studio, Wordfast
My main language combination is English > Polish. I am a native Polish speaker. I have obtained my master´s degree studies in Poznan and my postgraduate master´s degree in translation at the Pompeu Fabra University, Spain. Both degrees allowed me to acquire the essential practical skills in scientific, technical, legal and audiovisual translation and interpretation. I have been working as a freelancer from 2008 and until now I translated over 150,000 words translated in life science field only. I specialize in a patient facing content such as ICFs, patient diaries and notes, all kind of brochures and leaflets, discharge summaries and clinical trial agreements. I have been working as well as project manager at a leading translation company where I was overseeing life of hundreds of medical projects for such clients as Parexel, Novartis, Icon, Quitiniles and others.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 387 Puntos de nivel PRO: 375