Miembro desde Aug '06

Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

Joaquín DONDO
EN-SP Translator / Proofreader

Hora local: 08:38 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Mensaje del usuario
I am a dedicated and hardworking translator who thrives in high pressure situations and always completes work within the given timeframes
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization
Especialización
Se especializa en
Publicidad / Relaciones públicasMedios / Multimedia
MúsicaViajes y turismo
Medicina (general)Medicina: Salud
Finanzas (general)Medicina: Farmacia
Minería y minerales / GemasEducación / Pedagogía

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 129, Preguntas respondidas: 97, Preguntas formuladas: 78
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad del Museo Social Argentino
Experiencia Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Sep 2005 Miembro desde Aug 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, EZTitles, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
URL de su página web https://www.linkedin.com/in/joaqu%C3%ADn-dondo/
Events and training
Training sessions attended
Bio

May 2012 - Present

Lead Spanish Editor at Teacher’s Discovery

Teacher’s Discovery is a US-based company that publishes educational
material for Spanish-teaching in schools (
www.teachersdiscovery.com).

 

Dec. 2018 – March 2023 (when studio was closed)

Localization Manager at The Other Guys (Gameloft)

The Other Guys was an Argentine Gameloft’s subsidiary that produced
interactive series for mobile phones that were translated into 5 languages (
gameloft.com/es/game/journeys-interactive-series). As a games-localization manager, I managed a
team of 18 translators (that I recruited myself) and was responsible for the
coordination of all projects, managing the translation and quality control.

 

2006 – Present

Freelance Translations and Proofreading:

 

• Education/Media/Others:

   
-  Several translation and edition
projects for Pinnacle Sports (
www.pinnacle.com), through the Spanish agency
Treeloc. January and February 2024.


Over 100 translation and proofreading projects for the agency Bureau
Translations, of Brazil, including clients such as IBM, VolksWagen and Louis
Vuiton (
www.bureautranslations.com)


Several translation projects for the media company PartnerPeople, LLC,
of California, USA; since September 2008 (
www.partnerpeople.com)


Several translation and proofreading projects for Brandt Technologies,
of Ireland (
www.brandttechnologies.com).


Several translation and proofreading projects for the agency Verba
Publica, of Costa Rica (
www.verbapublica.com)


Several translation and proofreading projects for the agency
Kwintessential, of England, (
www.kwintessential.co.uk)

-  “G7” Magazine (280 page
magazine on advertising 
www.revistaG7.com, issues 2006, 2007 and 2008)

 Several translation projects
for Crossmedia (a digital media company recently acquired by Wunderman) (
www.crossmedia.com.mx).

-  Several Advertisements for
New York City institutions (for the
agency Geneva Worldwide).

-  Translation of a report about mining in South
America for the Tufts University (Massachusetts) (
www.tufts.edu).

-  Translation of a report about Capital Account
Regulation and the Trading System for the Tufts University (Massachusetts) (
www.tufts.edu).

-  Spanish into English translation of an
institutional presentation for the real estate developments company Vizora (
www.vizora.com.ar)

-  Translation of Handbook for the UNDP, United
Nations.

-  Children’s read-along story books and classic
fairy-tales for PC Treasures Inc.

-  Translation
of several articles for CAP (Casino Affiliate Programs) (
www.casinoaffiliateprograms.com)

-  Several translation projects for MoreFocus
Group, Inc., Media Network

-  Translation
of the cell-phone game “3D Tilt-A-World” for Happy Happy Fun Fun (now Merge
Interactive)

-  Scientific Article on Peruvian Archeology

 

• Translation agencies:

-  Over 100 translation and proofreading projects
for the agency Bureau Translations, of Brasil, from September 2007 (
www.bureautranslations.com)

-  Several translation and proofreading projects
for the agency Brandt Technologies, of Ireland (
www.brandttechnologies.com)

-  Several translation projects for the agency
Verba Publica, of Costa Rica, from November 2007 (
www.verbapublica.com)

Several translation and proofreading
projects for the agency Kwintessential, of England
(
www.kwintessential.co.uk)

 

• Medical Translations:

-  Several translation projects for the company
of assistive technology and rehabilitation Loh Medical (
www.lohmedical.com)

-  Translator and proofreader
for Quintiles (from March 2008 to June
2009) (
www.quintiles.com).

-  State of New York
Department of Health (several projects)

-  Ohio Department of Health
(translation of brochures)

-  Berlin Heart (medical
articles from the Times magazine and newsletter)

-  Berkeley, University of
California (Medical Research Project)

 

• Website Translations:

-  Spanish version of United
Planet ONG –ad-honorem translation– (
www.unitedplanet.org/lang/spanish)

 English version of Cazenave
& Asociados S.A.’s website (
http://e-cazenave.com.ar/en)

-  Spanish version of Banyan
Tree Hotels & Resorts Seychelles (
www.banyantree.com/es)

 

 

1999 – 2006

Creative Writing:

 

Contributing Editor at G7 Magazine (www.revistaG7.com) (Argentina)

Assistant Press Consultant in several congresses and festivals, including:

• PromaxBDA

• FCEM World Congress

• FIAP (Latin
American Advertising Festival)

              Sept.-Dec. 2001

Creative writer at “Looking Papers” (Argentina)

Creative Writer at “Caballero+Dondo, Idea’s factory”
(Argentina)

Creative Writer at “Synapsis, Comunicación
Inteligente” (Argentina) (
www.synapsis.com.ar)

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 133
Puntos de nivel PRO: 129


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español121
español al inglés8
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros44
Técnico/Ingeniería40
Arte/Literatura12
Mercadeo11
Negocios/Finanzas8
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Varios12
Automóviles / Camiones12
Barcos, navegación, marítimo8
Deportes / Ejercitación / Recreo8
Lingüística8
Negocios / Comercio (general)8
Informática: Programas8
Puntos en 15 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: I am a dedicated and hardworking translator who thrives in high pressure situations and always completes work within the given timeframes. My rate is US$ 0.08 per word.




Última actualización del perfil
Jul 3, 2024



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs