This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Ingeniería (general)
Contabilidad
Educación / Pedagogía
Economía
Derecho: contrato(s)
Construcción / Ingeniería civil
Negocios / Comercio (general)
Finanzas (general)
Cocina / Gastronomía
También trabaja en
Ganadería / Cría de animales
Publicidad / Relaciones públicas
Certificados, diplomas, títulos, CV
Informática (general)
Medicina: Odontología
Medioambiente y ecología
Cine, películas, TV, teatro
Muebles / Aparatos domésticos
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Geografía
Medicina: Salud
Internet, comercio-e
Org./Desarr./Coop. Internacional
Derecho: (general)
Lingüística
Administración
Mercadeo / Estudios de mercado
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Medicina (general)
Meteorología
Nutrición
Bienes inmuebles
Transporte / Fletes
General / Conversación / Saludos / Cartas
Historia
Modismos / Máximas / Dichos
Ingeniería: industrial
Derecho: impuestos y aduanas
Gobierno / Política
Viajes y turismo
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
polaco al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 15 - 25 EUR por hora español al polaco - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora inglés al polaco - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 15 - 25 EUR por hora alemán al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 102, Preguntas respondidas: 123, Preguntas formuladas: 14
Comentarios en el Blue Board de este usuario
7 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
alemán al español: Die Buchfürung General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Economía
Texto de origen - alemán Die Buchführung
Die Buchführung erfasst lückenlos alle baren und unbaren Geschäftsvorfälle eines Geschäftsjahres. Ihr Ziel ist es, zum Ende eines Geschäftsjahres den Stand des Vermögens und der Schulden festzustellen und somit den Erfolg der Unternehmung zu ermitteln. Der Gesetzgeber hat eine Reihe von Vorschriften über Art und Umfang der Buchführung erlassen. Diese richten sich je nach der Rechtsform und der Größe eines Unternehmens. Wenn eine Eintragungspflicht im Handelsregister besteht, muss ein Unternehmen laut Handelsgesetzbuch (HGB) grundsätzlich alle Geschäftsvorfälle in Form einer doppelten Buchführung aufzeichnen und über das Geschäftsvermögen einen Jahresabschluss (Bilanz sowie Gewinn- und Verlustrechnung) erstellen.
Systeme der Buchführung Für kaufmännische Buchführung gibt es zwei Buchführungssysteme, die einfache und die doppelte Buchführung. Von beiden Systemen hat sich die doppelte Buchführung auch in Kleinbetrieben so durchgesetzt, dass die einfache Buchführung praktisch keine Bedeutung mehr hat. Der Vorteil der doppelten Buchführung liegt darin, dass alle chronologisch anfallenden Geschäftsvorfälle sachlich nach ihrer Vermögens- und ihrer Erfolgswirkung erfasst werden können. Demgegenüber werden bei der einfachen Buchführung die Geschäftsvorfälle nur in zeitlicher Reihenfolge aufgezeichnet.
Die doppelte Buchführung
Die doppelte Buchführung basiert auf dem Grundgedanken, von der Vielzahl der Geschäftsvorfälle in einem Jahr diejenigen zusammenzufassen, die für die Zukunft von Bedeutung sind und diejenigen, die nur noch einen Vergangenheitsbezug haben. Für die Zukunft von Bedeutung sind am Ende eines Geschäftsjahres alle Arten von Beständen, positive und negative. Als positive Bestände gelten alle Vermögensbestände (Anlagen, Warenlager, Forderungen an Kunden und das Geld in der Kasse). Negative Bestände sind Schulden wie Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Lieferanten, also das fremde Kapital. Aber auch die eigenen Geldmittel sind Schulden, nämlich Schulden des Unternehmers an den Eigner.
Die Bilanz
Geschäftsvorfälle mit Zukunftsbezug werden auf Bestandskonten erfasst und diese am Ende eines Geschäftsjahres auf dem Bilanzkonto zusammengefasst. Die Bilanz ist eine Gegenüberstellung von Vermögen (Aktiva) und Schulden (Passiva).
Traducción - español La contabilidad
La contabilidad recoge de manera ininterrumpida todos los movimientos económicos de la empresa, acompañados o no de movimientos monetarios, en un ejercicio determinado. La meta es comprobar al final de un año económico el estado del patrimonio y con ello calcular el resultado de la empresa. El legislador ha promulgado una serie de ordenanzas sobre la clase y extensión de la contabilidad. Éstas se sujetan a la configuración jurídica y al volumen empresarial. Según el Código de Comercio (CdC), la empresa que esté obligada a inscribirse en el registro mercantil debe, en principio, anotar todas sus operaciones en forma de contabilidad por partida doble y efectuar un cierre de cuentas anual (balance y cuenta de pérdidas y ganancias) sobre el patrimonio empresarial).
El sistema de la contabilidad Existen dos sistemas de contabilidad para la contabilidad comercial, la simple y la doble contabilidad. A ambos sistemas se ha impuesto la doble contabilidad incluso en la pequeña empresa, por lo que la contabilidad simple prácticamente ha dejado de tener importancia. La ventaja de la doble contabilidad predomina en que toda transacción cronológicamente presentada pertinente podrán presentarse según su efecto patrimonial y su resultado. En cambio, con la contabilidad por partida simple los movimientos económicos se anotan sólo cronológicamente.
La doble contabilidad
La contabilidad por partida doble se basa en la idea fundamental de reunir, de los múltiples movimientos económicos de un ejercicio, los que tienen importancia para el futuro y los que solo se refieren al pasado. Son importantes para el futuro al final del ejercicio toda clase de existencias, positivas y negativas. Como existencias positivas se considera todo el activo (inversión, depósito de mercancías, clientes deudores y el dinero en caja). Existencias negativas son las deudas o deber como las obligaciones de los acreedores frente al instituto creditario y los proveedores, por la tanto el capital externo. Pero también los recursos propios son deudas, esto es, deudas del empresario con los propietarios.
El Balance
Los movimientos económicos referidos al futuro se incluyen en las cuentas de existencias, las cuales se reúnen al final del ejercicio en la cuenta del balance). El balance es una confrontación del patrimonio (activos) y deudas (pasivo).
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Master in German-Spanish translations
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Feb 2009 Miembro desde Feb 2010
español al polaco (Facultad Derecho Sevilla, verified) polaco al español (Wroclaw University) inglés al español (British Council, verified) inglés al polaco (IELTS British Council, verified) alemán al español (Universidad de Sevilla, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Translation Experience
∗ Transcription Several transcription projects from Lingual Consultancy
∗ Post- editingEuro-com Post editing a legal document.
∗ Tourism, Sport & AdventureWeb site: Mallorca Hochzeiten January 2010
From German to Spanish.
Web site: Jumeirah January 2012 – February 2012
From English to Spanish. From German to Spanish
Translation of the web, flyers and catalogues of the hotel.
ORBEA: Atacama Bike Maraton 2012 March 2012
From English to Spanish.
ORBEA: Bike Clothes March 2012
From English to Spanish
∗ Law, History & LiteratureYour Culture Translation of many kind of texts, usually legal, certificates, etc. From English to Spanish.
PhD about espionage in Spain Jun 2010
The translation from Polish to Spanish was assigned by Trasluz S.L. Spin off of the University of Zaragoza (Spain). The PhD was written in Polish by a Polish author.
Tilti System GmbH, translation company located in Austria from April 2010 till now
I usually translate legal documents from several Austrian law offices, in this case the translation is from German to Spanish. Additionally I translate from English to Spanish the dossiers of an international well-known fashion & cosmetics company.
Web site: April 2010
Translation from Spanish to English & Polish of a Spanish Law Office’s web site.
Caveat Law Office April 2010 till now
Translation from Spanish to English, to Polish.
Translation of all kind of legal documents.
Comunicación Multilingüe a Spanish Translation Company
I’ve been selected to translate documents from the European Parliament for a year, 2011-2012 Enlgish to Spanish, Polish to Spanish
AMITIE, FAMSI- Andalucia solidaria March 2012
Translation of a lecture about migration and dificultéis of such population. From Spanish to English
IBÍDEM GROUP Translation Company February 2012 till now
Translation of several documents of any kind of subject, for example legal, technical documents. From German to Spanish, English to Spanish, Spanish to Polish.
∗ TechnicalGeble & Health Care Mobility from January 2013 till now. Translations of technical health equipment from English to Spanish.
Adapta Translation company located in Spain from January 2010 till now
Translations of technical documents from Spanish to Polish and from English to Polish.
KOMALingua Translation company located in Spain, from March 2010 till now
Translation of technical documents from Polish to Spanish, from Spanish to Polish, from English to Polish. I translate any kind of documents from many International well known companies.
ANTEHAC Translation company located in Spain, from Jun 2012 till now
Translation of technical and legal documents, from Polish to Spanish, from Spanish to Polish, from English to Spanish and from English to Polish.
TALGO (Spanish railway company), licitation – Polish Market. March 2012
Translation of a licitation to enter in the polish market. Technical translation about rail licitation. From Spanish to Polish
LOCALSOFT Translation company located in Spain February 2013
Proofreading of technical document from a railway company.
∗ Literature From Polish to Spanish
NODDY, Children game & literature. May 2012
Translation from Spanish to Polish about a game and book for children
∗ Stock Exchange
Information regarding actions subscribed at the Warsaw Stock Exchange from Polish to Spanish.
∗Marketing
I have translated several documents about product marketing and promotion for companies such as American Express
Work Experience
-Freelance translator since January 2010
-Spanish Law Office since January 2010
-PROINTED construction company from September 2006 to December 2008
-Several Universities and schools in Poland as Teacher of Spanish as a foreign language
Education
-SDL Trados 2009, SIC November 2010
-Chinese University of Hong Kong, Post degree in International Economic Law January 2009 to December 2009
-UNED University, Post degree in International Commerce Law September 2008 to September 2010
-Seville University, Master degree in Spanish Law February 2010
-Seville University, Post degree in Translation German- Spanish- German of legal and economic texts From October 2005 to October 2006
-Paris-London University in Salzburg, Erasmus From October 2004 to July 2005
-Wroclaw University, Master degree in Polish Law October 2000 to July 2005
-Seville University, Master degree in German Philology October 1998 to September 2004
TRANSLATION TOOLSSDL Trados 2009 & 2011 & 2017
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 106 Puntos de nivel PRO: 102