Wybór pierwszego i kolejnego narzędzia CAT zgodnie ze specjalizacją tłumacza Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | polaco | Summary: | Planują Państwo zakup narzędzia CAT w celu zwiększenia zysków? A może rozważają Państwo zakup dodatkowego narzędzia, aby móc obsłużyć większą liczbę projektów tłumaczeniowych? Zapraszamy do udziału w szkoleniu i skorzystania z wskazówek, które mogą pomóc w wyborze narzędzia najbardziej odpowiedniego do Państwa potrzeb i umiejętności. |
|
Description Chcieliby Państwo rozpocząć pracę z narzędziami CAT, ale nie wiedzą, na jakie narzędzie się zdecydować? Rozważają Państwo zakup dodatkowego narzędzia, aby zwiększyć liczbę obsługiwanych projektów? Możemy ułatwić podjęcie decyzji.
Nie trzeba poświęcać wielu godzin na przeglądanie dokumentacji dostępnych narzędzi i tabel porównawczych.
TUTAJ DOWIEDZĄ SIĘ PAŃSTWO:
– Jak działają narzędzia CAT.
– Jakie są podstawowe różnice między najpopularniejszymi na rynku europejskim narzędziami, ze szczególnym uwzględnieniem przydatności do różnych specjalizacji, dostępności oprogramowania pomocniczego, umiejętności obsługi komputera oraz cen.
– Jak zwiększyć korzyści płynące z korzystania z narzędzia CAT poprzez zastosowanie darmowego oprogramowania pomocniczego.
– Jakie funkcje dostępne są w różnych wersjach takich programów, jak Trados, MemoQ, DejaVu, Across, Transit, XTM i Passolo.
Target audience – Freelancerzy planujący zakup pierwszego narzędzia CAT.
– Użytkownicy jednego programu CAT, którzy planują poszerzenie bazy klientów poprzez zaoferowanie obsługi nowych formatów i projektów.
– Słuchacze studiów i kursów dla tłumaczy, którzy poszukują odpowiedniego narzędzia lub chcieliby porównać narzędzie przedstawione im w toku studiów z innymi popularnymi narzędziami. Learning objectives W trakcie kursu uczestnicy dowiedzą się:
– Czym są i w jaki sposób działają narzędzia CAT.
– Co należy wziąć pod uwagę przy wyborze pierwszego i drugiego narzędzia.
– W jaki sposób dobierać narzędzie w oparciu o specjalizację.
– Jak zgromadzić zestaw narzędzi za rozsądną cenę.
– Jakie darmowe oprogramowanie dodatkowe można pobrać, aby jeszcze lepiej wykorzystać potencjał tkwiący w narzędziach CAT. Prerequisites Przed rozpoczęciem kursu prosimy o udzielenie odpowiedzi na następujące pytania:
– Czy używa Pan/i jakiegoś narzędzia CAT? Jakiego?
UDZIAŁ W KURSIE NIE WYMAGA INSTALOWANIA ŻADNEGO OPROGRAMOWANIA! 1. Krótkie wprowadzenie do narzędzi CAT wraz z objaśnieniem sposobu ich działania.
2. Porównanie popularnych narzędzi CAT pod względem: podstawowych funkcji, profilu specjalizacji, dostępności oprogramowania dodatkowego, umiejętności obsługi komputera wymaganych do korzystania z narzędzia, pomocy technicznej, cen, itp.
Porównanie będzie obejmowało następujące narzędzia: Trados, MemoQ, DejaVu, Idiom, Across, Transit & Passolo.
3. Różne opcje wyboru drugiego narzędzia dla użytkowników jednego z popularnych narzędzi CAT.
4. Inne narzędzia realizujące funkcje niedostępne lub dostępne jedynie częściowo w samych narzędziach CAT (QA Distiller, Xbench, Abby FineReader, etc.) oraz możliwość ich wykorzystania w połączeniu z narzędziem CAT.
5. Obliczanie korzyści z wprowadzenia narzędzi CAT i sposoby zaoszczędzenia na ich zakupie.
Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 16.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Created by Anna Fitak View feedback | View all courses | Bio: Anna Fitak is a freelance technical and software translator and outsourcer. A PhD in social sciences , doctoral student of linguistics and computer engineering. For 5 years she has been giving lectures to MTA students and attendees of numerous translation-related conferences. With over 8-year experience in translation she belongs to teams that provide translation for leading software, electronics and industrial equipment manufacturers. With basically no philological background she successfully established her business on her own. Keen CAT user and computer lover. Enjoys constructing useless electrical devices and learning programming languages. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |