Poll: Compared to 2006 your workload so far is: Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Compared to 2006 your workload so far is:".
This poll was originally submitted by Cecilia Civetta
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information,... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Compared to 2006 your workload so far is:".
This poll was originally submitted by Cecilia Civetta
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Jocelyne S Francia Local time: 03:44 francés al inglés + ... Blame it on January to March | Jun 11, 2007 |
My workload so far this year has been heavier than 2006 notably due to the first three months of the year, which were really busy this year, whilst they are traditionally (steady but) quieter than the (somewhat hectic) rest of the year. As in previous years, April through to the present has been full-speed ahead and things don't seem to be slowing down, which I suppose is a good thing. It will be nice to have an overdue vacation in August! Cheers, Joc... See more My workload so far this year has been heavier than 2006 notably due to the first three months of the year, which were really busy this year, whilst they are traditionally (steady but) quieter than the (somewhat hectic) rest of the year. As in previous years, April through to the present has been full-speed ahead and things don't seem to be slowing down, which I suppose is a good thing. It will be nice to have an overdue vacation in August! Cheers, Jocelyne ▲ Collapse | | | Translation One Of The Fastest Growing Industries | Jun 11, 2007 |
A good friend of mine recently told me that translation is one of the fastest growing industries in the world, although I hope my workload is heavier this year because people are more and more happy with my work. Have done two book-length translations already this year, not to mention the usual stuff.
[Edited at 2007-06-11 16:42] | | | My workload is about the same, but I am satisfied with it. | Jun 11, 2007 |
My workload this year is about the same compared to last year. Although I am satisfied with it, I hope to have more work next year. But the most important thing to me is to deliver good quality and on time translations. Regards, Fernando | |
|
|
happy to be heavier | Jun 11, 2007 |
Hi my workload is getting heavier and I am happy about that. The most thing which makes me happy, when I get a positive feedback from my clients. I want to learn every thing about translation industry (software and more). best of luck for u | | | Marie-Josée Gravel (X) Canadá Local time: 22:44 francés al inglés + ...
Since I was working for a private company last year, I cannot compare. Although I can say that the month of June has been very quiet so far. I hope it will change in the following weeks!! Wishing you all (and myself) a lot of fun work! | | | Lighter the first 3 months | Jun 11, 2007 |
...but it was my choice, as I gave birth to my second child last August and wanted a bit more time to adjust to being a mom of two. Fortunately, as soon as I was ready to come back "with a vengeance" my workload returned to normal (or rather hectic, as my husband would say). And I'm more than glad it did, I must admit! | | | MariusV Lituania Local time: 04:44 inglés al lituano + ...
Hi folks, But don't you think that translation business (and demand for translations) increased just temporarily? Esp. if we have in mind Europe with EU expansion - many new members during a couple of years - and the related demand for these languages (like a lot of papers need to be translated - from vacuum cleaner manuals up to thousands of kilos of EU documents)? | |
|
|
Angela Dickson (X) Reino Unido Local time: 02:44 francés al inglés + ...
But don't you think that translation business (and demand for translations) increased just temporarily? Maybe that's true for language pairs that include the languages of the new bigger EU - but my workload has increased in French to English, too. In my case I can't tell whether it's increased demand in the industry in general, or just that my business is maturing. | | | Volume much the same - distribution different | Jun 12, 2007 |
Angela Dickson wrote: But don't you think that translation business (and demand for translations) increased just temporarily? Maybe that's true for language pairs that include the languages of the new bigger EU - but my workload has increased in French to English, too. In my case I can't tell whether it's increased demand in the industry in general, or just that my business is maturing. So far this year, the volume of work I've had has been much the same as in recent years, but the proportions from clients have changed considerably. I've acquired several new clients recently, while some who used to send me large volumes of work are now sending less - one has changed management, moved to a new address, and now sends much less work and pays much less promptly, while others who had become dormant have revived and now send me much more work. Swings and roundabouts, I suppose. Kind regards, Jenny.
[Edited at 2007-06-12 08:49] | | |
Simply because I can't do more than I already do, even if there are more requests, without compromising quality - i.e. I'm fortunate to be fully booked on an ongoing basis.
[Edited at 2007-06-12 08:57] | | | Parrot España Local time: 03:44 español al inglés + ...
Lawyer-Linguist wrote: Simply because I can't do more than I already do, even if there are more requests, without compromising quality - i.e. I'm fortunate to be fully booked on an ongoing basis. Just curious, but hasn't anyone had a saturation year? I mean, volume CANNOT increase indefinitely. That's just like saying, do you have some years in which there were more than 24 hours in a day? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Compared to 2006 your workload so far is: Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |