This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora inglés al francés - Tarifas: 0.09 - 0.11 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
inglés al francés (France : Master TSM) español al francés (France : Master TSM) inglés al francés (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle) español al francés (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Olifant, Passolo, Powerpoint, SDLX, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
Diplomada de una formación acreditada en el dominio de la traducción (Master de Traducción Especializada Multilingüe en Lille III, aprobado con notable), siempre me apliqué en trabajar sobre dos polos, a saber la traducción y la informática. Ciertamente por el trabajo pero sobre todo porque me gusta la investigación .
En 2005, obtuve mi título de C2I nivel 1, un título francés de competencias en informática y en Internet. Domino las herramientas del Pack Office (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) y las herramientas de ayuda a la traducción como Trados 2007, SDLX, Similis, Systran y software de subtítulos (Ayato y Subtitle Workshop). Tengo nociones en software como FrameMaker y Miscrosoft Project.
Gracias a numerosas estancias en España y en Inglaterra, especialmente dos prácticas de dos meses, cada una en familia de acogida, pude desarrollar la práctica oral del idioma y vivir una experiencia cultural totalmente nueva en inmersión total en el país. Sigo en contactos con las personas encontradas en el extranjero.
Además de mi gusto marcado por los idiomas y las nuevas tecnológicas, soy una aficionada de las civilizaciones antiguas, especialmente la griega y la romana, y de literatura francesa clásica. Lo que me gusta más que todo en la traducción es desmenuzar el lenguaje para sacar la esencia así como entender las diferencias de punto de vista entre una idea expresada entre un idioma y otro . Ya desde hace años, quería ser traductora.
Claro que ser traductora es una profesión, pero es la posibilidad para mi de ejercer lo que me gusta en la vida de todos los días.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.