This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Un socio para traducciones, confiable y experimentado
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español - Tarifas: 0.10 - 0.14 USD por palabra / 36 - 40 USD por hora español al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.12 USD por palabra / 36 - 40 USD por hora francés al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.12 USD por palabra / 38 - 42 USD por hora inglés al francés - Tarifas: 0.12 - 0.14 USD por palabra / 38 - 42 USD por hora
Puntos de nivel PRO 6, Preguntas respondidas: 11, Preguntas formuladas: 11
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al español: Security Door Behind 2” Track Vertical Lift General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Re-using the 2 PK’s mount left hinges (numbers down) with roller on the top of the bottom section left side only. Re-using the 3 red self drillers mount left bottom bracket with roller on the bottom section left side only.See BOTTOM BRACKET INSTALLATION on SAFETY page
Traducción - español Usando de nuevo los 2 PKs sujete la bisagra izquierda (números hacia abajo) con el rodillo encima de la sección inferior, lado izquierdo solamente. Usando de nuevo los 3 tornillos autoperforadores rojos sujete el soporte izquierdo inferior con el rodillo en la sección inferior, lado izquierdo solamente.Vea INSTALACIÓN DEL SOPORTE INFERIOR en la página de SEGURIDAD.
inglés al español: Basic Data Entry Using Territory Navigator General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática (general)
Texto de origen - inglés Editing Records And Adding Records to the Database
To add a record, click in the ‘Telephone” field space. You can use the “tab” and “up arrow” and “down arrow” keys to move from record to record.
The program automatically formats the telephone number, the
first name the last name for you. Just enter the information. The telephone number will be formatted as (763) 555-1212, and the first name and last name will be put in all capital letters. You are required to enter at least a first name or a last name.
Enter the house number, apartment number, street name and city name. The program, automatically abbreviates certain words such as street, avenue, east, north, curve, boulevard, etc., when they are typed in and spelled out completely. All words are automatically put in capital letters.
The “location” field is a specialized field for the database. You use this field to enter a number that is assigned to a street. The program will sort the streets using this number. Since you are just entering new records, type the number 70000 in the location field.
When you have finished entering the information for a new record, click on the “Add” button at the bottom of the “Record to Add” box. This will put the record into this box, and it will be marked to be added to the database. When you are done entering all of the new records, click on the “Finish” button. This will add all of the new records showing in the “Records to Add” box to the database. As confirmation that all of the records have been added to the database successfully, the message shown in Figure 2 will appear.
Traducción - español Editando los registros y añadiéndolos a la base de datos
Para introducir un registro, haz clic en el espacio al lado de ‘Telephone”. Usted podrá usar las teclas “tab” y “flechita arriba” y “flechita abajo” para mover de una entrada a otra.
El programa automáticamente ajusta para usted la apariencia del número telefónico, el primero nombre y el apellido. Solo introduzca a los datos. El número telefónico aparecerá como (763) 555-1212, y las letras del primer nombre y del apellido serán cambiadas todas a letra mayúscula. Se exige que usted introduzca o un primer nombre o un apellido.
Introducza el número de la casa, el número del apartamento, el nombre de la calle y el nombre de la ciudad. El programa automáticamente abreviará ciertas palabras, tales como street, avenue, east, north, curve, boulevard, etc., cuando se introducen por completo y están deletreadas correctamente. Las letras de todas las palabras automáticamente están cambiadas a letra mayúscula.
El espacio marcado “location” (ubicación) es una entrada especializada para la base de datos. Usted usará este espacio para introducer un número que está asignado a una calle. El programa organiza a las calle usando a este número. Puesto que usted solo está añadiendo nuevos registros, pon el número 70000 en este espacio.
Cuando ha terminado de introducir los datos para un nuevo registro, haz clic en el botón “Add”, que está en la parte inferior de la cajita “Record to Add”. Esto hará que el registro esté transferida a esta cajita, y se le marcará para estar añadida a la base de datos. Cuando usted ha terminado de introducir a todos los registros, haz clic en el botón “Finish”. Asi se añadirán a todos los nuevos registros que aparecen en la cajita “Records to Add” a la base de datos. Para confirmar que todos los registros han sido añadidos a la base de datos con éxito, el mensaje que se ve en la figura 2 aparecerá.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Visual Basic, Visual C#, Visual Studio 2008, Visual Studio 2010, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Soy una persona que ama a los idiomas. Además del castellano, yo hablo francés, ruso, alemán y chino, con diferentes grados de fluidez. Yo he trabajado durante varios años en la industria financiera, como agente de seguros de vida, y también serví por unos 7 años como traductor al castellano y representante de cliente en el castellano y el francés para una compañía multinacional de cuentas por cobrar.
Yo he hecho una buena cantidad de traducciones con fines no lucrativos. Los temas han abarcado la ciencia, la sociología, la informática, y la religión.
Traduzco documentos de toda clase, de negocio, materia técnica, legales, manuales, certificados, etc.
Junto con el traducir, yo también soy intérprete en al campo de la medicina, y estoy familiarizado con una amplia gama de términos y procedimientos médicos. Y como agente de ventas para Ecrivus International V.O.F, os puedo ofrecer acceso a servicios de traducción para 200 otros idiomas.
Vuestras necesidades son mis necesidades. Vuestras preocupaciones son mis preocupaciones. Estoy aquí listo para ser vuestro socio para llenar vuestras necesidades de traducción.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.