This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Viajes y turismo
Educación / Pedagogía
Periodismo
Mercadeo / Estudios de mercado
Internet, comercio-e
Org./Desarr./Coop. Internacional
Cocina / Gastronomía
General / Conversación / Saludos / Cartas
También trabaja en
Finanzas (general)
Ciencias (general)
Nutrición
Gobierno / Política
Folklore
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 22 - 30 EUR por hora alemán al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 22 - 30 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 11, Preguntas respondidas: 19, Preguntas formuladas: 6
Historial de proyectos
2 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 703 words Completado el: Jul 2011 Languages: inglés al español
Parent-Teacher Association Membership Drive and Directory.
Latin American Spanish Audience.
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4118 words Duration: Feb 2011 to Mar 2011 Languages: inglés al español
Several International Political Articles
Standard Spanish Audience
Periodismo
positiva Global Voices: No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
1 comentario
More
Less
Payment methods accepted
Marque, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 4
alemán al español: Traumfährte General field: Arte/Literatura
Texto de origen - alemán Traumfährte
Eine Aufzeichnung
Es war ein Mann, der übte den wenig angesehenen Beruf eines Unterhaltungsschriftstellers aus, gehörte aber immerhin zu jener kleineren Zahl der Literaten, die ihren Beruf nach Möglichkeit ernst nehmen und welchen von einigen Schwärmern eine ähnliche Verehrung entgegengebracht wird, wie sie in früheren Zeiten, als es noch eine Dichtung und Dichter gab, den wirklichen Dichtern dargebracht zu werden pflegte. Dieser Literat schrieb allerlei hübsche Sachen, er schrieb Romane, Erzählungen und auch Gedichte, und gab sich dabei die erdenklichste Mühe, seine Sache gut zu machen.
(Hermann Hesse)
Traducción - español RASTRO DE UN SUEÑO
Anotaciones
Era un hombre que ejercía la profesión poco apreciada del escritor de novelas. Sin embargo, pertenecía al fin y al cabo a ese reducido número de literatos, quienes, en la medida de lo posible, se toman su profesión en serio y son admirados por algunos entusiastas de forma similar al que solía ofrecerse a los verdaderos poetas, una admiración como en los viejos tiempos donde coexistía poeta y poesía. Este literato escribía toda clase de cosas bonitas: escribía novelas, cuentos, además de poemas, mostrando así el mayor esfuerzo imaginable para desempeñar bien su papel.
inglés al español: Finance
Texto de origen - inglés Guide to Financial Markets:
Emerging-market bonds
Until the 1990´s, only the most creditworthy of issuers could issue bonds in the international markets. Governments unable to obtain investment-grade ratings on their sovereign debt were restricted to borrowing from banks or from domestic credit markets. Companies in these countries were excluded from the international debt markets as well because, with few exceptions, the rating agencies impose a sovereign ceiling, meaning that no borrower in a country can be rated as high as its national government. If the sovereign debt of the national government was deemed to be a poor credit risk, the country’s corporate debt was automatically treated the same way.
Traducción - español Guía de Mercados Financieros:
Bonos de Mercados Emergentes
Hasta los años 90, solo los emisores con mayor solvencia podían emitir bonos en el mercado internacional. Los gobiernos que no podían obtener una clasificación en la categoría de inversión sobre sus deudas públicas, estaban limitados a pedir préstamos de bancos o de mercados de crédito doméstico. La empresas en estos países también eran excluidos de los mercados de deuda internacional, porque, y con pocas excepciones, las agencias de evaluación imponían un tope soberano, lo que indicaba que ningún prestatario podía ser calificado a la misma altura que su gobierno nacional. Si se estimaba que la deuda soberana del gobierno nacional tenía un reducido riesgo de crédito, la deuda corporativa de dicho país se consideraba de igual forma.
español al inglés: Ruta de la Meditación General field: Arte/Literatura Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español Ruta de la Meditación
Recorrido a pie, 3h.
El punto de partida, la plaza de San Esteban, será fácil de encontrar próximo a El Collado, centro neurálgico de soportal y pequeño comercio por donde caminan, compran y pasean de arriba a abajo los sorianos (en él se encuentra, bajo uno de sus porches, el Casino al que Machado dedicara poema y cafés). Así, y con el plano en la mano, un círculo de atención inexcusable marcará la iglesia de San Juan de Rabanera, hermoso templo declarado Monumento Nacional.
Traducción - inglés The Route of Meditation
Walking time: 3 hrs.
The starting point is the plaza “San Esteban”, very easily found near “El Collado”, a busy spot of arcades and small stores where locals go shopping or go for a walk (in one of its arcades you’ll find the casino, Machado´s coffee spot that gave him inspiration to his poems). In the map guide you’ll see a highlighted circle pointing the church “San Juan de Rabanera”, a glorious temple declared a National Monument.
inglés al español: Storage Devices General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática (general)
Texto de origen - inglés Nowadays practically every PC has a hard disk drive - indeed many important software applications won’t run on machines without one. However, despite their versatility, hard disks are prone to problems that can lead to the loss of valuable information.
You may not be able to prevent accidents happening, but you can take out some insurance to protect you from the after-effects. It´s good practice, therefore, to regularly back up the files on your hard disk by making copies of them onto floppy disks.
Traducción - español Dispositivos de almacenamiento
En la actualidad cualquier ordenador personal posee una unidad de disco duro. Sin esta unidad muchas aplicaciones importantes de software no funcionarían en los ordenadores. Sin embargo, a pesar de su versatilidad, los discos duros están expuestos a problemas que pueden ocasionar la pérdida de información valiosa.
Quizás no puedas prevenir accidentes, pero podrías proteger el ordenador de los efectos secundarios. Es recomendable por lo tanto hacer copia de los archivos del disco duro a disquetes. Así que si algo falla, al menos tendrás copias actuales de tus archivos.
Being tricultural enables me to adapt my native language to Castilian, Latin American or standard Spanish. My background as a former Travel Agent in the US and being a constant traveller gives me the confidence to deal with translations in the Travel Industry area.
I was born and raised in Nicaragua. I studied at a trilingual school where Spanish, German and English were taught and spoken.
In 1990, I moved to the US. I studied Travel Industry Management and worked as a Travel Agent. I enjoyed planning wonderful trips to many different cultures.
In 1996, I moved to Spain and obtained a BA in Translating and Interpreting . Since I came to Spain I´ve worked as an English tutor alternating it with administrative and tourism related jobs at The Town Hall of Salas de los Infantes, Burgos. I also was hired independently to work in the field of Language Translation.
Because I love languages and consider myself reliable and professional, I want to dedicate more time to the field of Language Translation.
My client´s complete satisfaction is above all!
Palabras clave: Translator, Native Spanish, Castilian, Standard Spanish, Latin American Spanish, , Creative translations, Education, Business, Marketing. See more.Translator, Native Spanish, Castilian, Standard Spanish, Latin American Spanish, , Creative translations, Education, Business, Marketing, Financial, Technical, Hotels, Hospitality, Tourism & Travel, Ecotourism, Environment, Ecology, Nature, General. Fast working, reliable, cooperative. Traductora nativa español, castellano, ecoturismo, Turismo, viajes, pedagogía, medio ambiente, hostelería, naturaleza. Responsable, cooperativa.. See less.