This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Training
Especialización
Se especializa en
Medios / Multimedia
Folklore
Alimentos y bebidas
Cocina / Gastronomía
Medicina: Salud
Historia
Nutrición
Periodismo
General / Conversación / Saludos / Cartas
Derecho: contrato(s)
También trabaja en
Publicidad / Relaciones públicas
Gobierno / Política
Viajes y turismo
Org./Desarr./Coop. Internacional
Derecho: (general)
Mercadeo / Estudios de mercado
Ciencia/ Ing. del petróleo
Transporte / Fletes
Varios
Automóviles / Camiones
Negocios / Comercio (general)
Finanzas (general)
Cine, películas, TV, teatro
Modismos / Máximas / Dichos
Medicina (general)
Minería y minerales / Gemas
Nombres (persona, empresa)
Medicina: Farmacia
Bienes inmuebles
Jergas
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra / 25 - 40 USD por hora español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra / 25 - 40 USD por hora
Experiencia
Años de experiencia: 37 Registrado en ProZ.com: Nov 2004
A bicultural and multilingual background has been the formation of a natural tendency toward translation, a tendency that is a second nature. This tendency has made me into a conscientious and respected observer of connotation, a skill that I had to perfect when working on speeches, letters or entire publications for international presentations for an ex-president of Mexico, a current Secretary of State or a UN member. Many years of observing and working with international policy has given me the tools to advise and technically prepare my clients in regard to their printed or verbal presentations and legal, political or cultural documents.
Translation has been an important and necessary part of every position I have ever held in the corporate world. And in the long run, I had to be better than the translators used on my projects. So experience and the important need for exceptional connotation turned me into an innate translator. The cost of translating always varies according to the difficulty of the material, the urgency or the delicacy of the matter involved. I have strived therefore to charge on a fair basis based on the going rate in other countries. Negotiation - according to the project needed - is acceptable along with required deadlines.
Palabras clave: Cultural, editorial, legal, bylaws, contracts, international law, immigration, human rights, administration, accounting. See more.Cultural, editorial, legal, bylaws, contracts, international law, immigration, human rights, administration, accounting, banking, investments, medical, medicine, pharmaceutical, Mexico, tourism, gastronomy, fast food, wine, anthropology, art, art history, public relations, crisis, management, media relations, social security, political science, politics, history, academic, bilateral negotiations, negotiations, derechos humanos, comunicaciones, leyes, legal, contratos, finance, administrativo, contabilidad, imigracion, ciencias politicas, turismo, aduana, imigracion,politica,elecciones,inversiones, bancaria, bancos,finanzas, seguridad social, gastronomico, comida rapida, arte, cultura, relaciones publicas, medios, medios de comunicacion,manejo de crisis,bebidas, vinos,medicina, medicos, farmaceutico,negociaciones negociaciones bilaterales. See less.