Idiomas de trabajo:
inglés al español
inglés al francés
francés al español

Juliana Calderon Calle
Shapping education

Santafé de Bogotá, Distrito Capital
Hora local: 09:23 -05 (GMT-5)

Idioma materno: español Native in español, inglés Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Mensaje del usuario
Working for one largest world IT companies
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Ciencia/ Ing. del petróleoQuímica, Ciencias/Ing. quím.
Medicina (general)Minería y minerales / Gemas
Fuerzas Armadas / DefensaFinanzas (general)
Ingeniería (general)Informática: Programas
Mecánica / Ing. mecánica

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 24, Preguntas respondidas: 58, Preguntas formuladas: 210
Historial de proyectos 1 proyectos mencionados

Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Muestrario Muestras de traducción: 4
Glosarios Computer , elecciones , Ingeniria , juliana, Juliana2, Law, Other, TRADE AND COMMERCE
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Université de toulon et du Var
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Nov 2004
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español ()
inglés al francés (Universidad Pedagógica Nacional)
francés al español (Centro Colombo Americano)
inglés al francés (Centro Colombo Americano)
español al francés (Centro Colombo Americano)
Miembro de ACTTI
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Fusion, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, autocad, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
URL de su página web http://www.atlantictranslations.com
CV/Resume inglés (DOC)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Translator working in technical documents and medical documents, wide experience in engineering 
Palabras clave: French>Spanish Spanish> French English>Spanish Spanish>English


Última actualización del perfil
Mar 26, 2022