Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
ruso al español

Rolando Julio Arciniega
30+ yrs in Computers, Mangement Translat

Orem, Utah
Hora local: 05:40 MST (GMT-7)

Idioma materno: español 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
  Display standardized information
Bio

"Meaning based translations"



I was born in Mexico City where I attended the University of Mexico, but came to the US to finish my Bachelor and Master's Degrees. Graduate degree in Organizational Behavior, and Communications. Also finished a Masters Degree in Technology Management.
I have been living continuously in the US for over 25 years.

Current specialty is Simultaneous Interpretation and medical and computer related Translations.
Areas of specialization are computing, health products, medical, legal and others listed in profile.

I have worked many years in computer related translations for organizations such as WordPefect, Novell, Powerquest (all original Utah companies), Dell, IBM, and other smaller companies.
I have also worked as a translator in non-computer related areas for International Organizations including Ford Motor Corp, the Government of Argentina, Nuskin, Tahitian Noni, the LDS Church and many others.

Have extensive experience making presentations in front of large groups such as conventions, multi-corporate gatherings, etc. I am very comfortable doing voice overs or being on camera. Have been in more than 20 movies with spoken roles. Best known movie I have been in with a personal spoken role is Disney's "Luck of the Irish". These experiences allow me to be perfectly at home when it is necessary to be in front of a very large audience. I do not get nervous or jittery! Something else that gives me confidence "on the floor" is the fact that I have taught and competed in dance for many years up to the present.

Extensive vocabulary in both English and Spanish.

The person in charge of testing translators and interpreters for a large multinational organization wrote the following:

"Of a group of over 500 professional translators and proofreaders we work with throughout the world, only one other person (a Belgian) has scored higher on the test."

(Full letter is available upon request.)
Palabras clave: Conference Interpreter, Symposium Interpreter, Workshop Interpreter, Airport Interpreter, Court Interpreter, Localization, Self Actualization books, Motivational Books, Tourism, Legal documents. See more.Conference Interpreter, Symposium Interpreter, Workshop Interpreter, Airport Interpreter, Court Interpreter, Localization, Self Actualization books, Motivational Books, Tourism, Legal documents, Immigration, Business, Personnel areas, Mormon Themes, Latter Day Saints, . See less.


Última actualización del perfil
Apr 24, 2016