This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Poesía y literatura
Cine, películas, TV, teatro
Economía
Gobierno / Política
Historia
Periodismo
También trabaja en
Informática: Programas
Medicina (general)
Internet, comercio-e
Medicina: Farmacia
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Mercadeo / Estudios de mercado
Varios
Org./Desarr./Coop. Internacional
Viajes y turismo
General / Conversación / Saludos / Cartas
Finanzas (general)
More
Less
Tarifas
español al alemán - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 25 - 25 EUR por hora inglés al alemán - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 25 - 25 EUR por hora
Im März 2008 habe ich das Diplomstudium Regionalwissenschaften Lateinamerika an der Universität zu Köln erfolgreich abgeschlossen. Dieses Studium umfasst neben den Fächern Iberisch-Lateinamerikanische Geschichte, VWL, Politikwissenschaften und Spanische Literatur- und Sprachwissenschaften, ebenfalls Übersetzungskurse, sowohl vom Spanischen ins Deutsche, als auch vom Deutschen ins Spanische. Während des gesamten Studiums war der Umgang mit beiden Sprachen in den verschiedenen Fächern erforderlich, sodass ich in oben genannten Fächergebieten sowohl inhaltlich als auch sprachlich, im Deutschen und im Spanischen, sehr gut bewandt bin.
Meine Spanischkenntnisse habe ich durch mehrfache und längere Aufenthalte in spanischsprachigen Ländern perfektioniert (Einzelheiten können meinem Lebenslauf entnommen werden).
Während eines 3-monatigen Praktikums an der Deutschen Außenhandelskammer in Uruguay, Montevideo, gehörten Übersetzungsaufgaben Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Allgemeines, sowie Aktualisierung der Homepage der Kammer in beiden Sprachen, zu meinen täglichen Aufgaben.
Weitere Erfahrungen konnte ich mit der Übersetzung der Internetseite der Jurafakultät der Universität von Alcalá de Henares vom Spanischen ins Deutsche sammeln, die ich unentgeltlich anfertigte.
Auch durch private Umstände (mein Mann ist Argentinier) setze ich mich seit langer Zeit sehr intensiv mit der spanischen Sprache auseinander und konnte Kenntnisse der Sprache erlangen, die man in einer universitären Ausbildung nicht erlernt.
Seit 2008 arbeite ich freelance für verschiedene Agenturen und Unternehmen in Europa und Lateinamerika, und habe sowohl Erfahrung als Übersetzerin, als auch in den Bereichen Korrekturlesen und Transkription gesammelt. Meine bisher durchgeführten Übersetzungen beziehen sich thematisch hauptsächlich auf die Bereiche Journalismus (Blogartikel, Artikel über politische und wirtschaftliche Themen), Medizin (Patienteninformationen, klinische Studien, Medizinprodukte, Arzneimittelinformationen), Marketing und e-Commerce (Webseiten von Unternehmen verschiedener Branchen), Tourismus (Webseiten und Audioführer), Software und Schulungsmaterial. Auch konnte ich mit der Übersetzung des spanischen Films Tapas Mixtas II, sowie 7 argentinischer Filme Erfahrungen im Bereich Übersetzung von Untertiteln (ohne spezielle Software) sammeln.
Ich erledige sowohl Übersetzungs- und Korrekturleseaufträge vom Englischen und Spanischen ins Deutsche, als auch vom Deutschen ins Spanische. Nähere Informationen bezüglich meiner Englischkenntnisse können meinem Lebenslauf entnommen werden.
Im November 2010 schloss ich ein zweijähriges Masterfernstudium in Übersetzung an der Universität von Córdoba (Spanien) ab, wobei ich mich auf die Bereiche Literatur, Journalismus und Wirtschaft spezialisiert habe. ("Master en Traducción especializada de las lenguas espanola y alemana").
Alle Aufträge werden von mir sorgfältig und detailliert ausgeführt und termingerecht eingereicht.
Ich freue mich über jede Gelegenheit, meine Fähigkeiten und sehr guten Kenntnisse beider Sprachen unter Beweis stellen zu können.
Palabras clave: Lateinamerikanische Geschichte, Historia latinoamericana, Wirtschaft, internationaler Handel, Economía internacional, Politik, Política, Literatur, literatura, Journalismus. See more.Lateinamerikanische Geschichte, Historia latinoamericana, Wirtschaft, internationaler Handel, Economía internacional, Politik, Política, Literatur, literatura, Journalismus, periodismo, Reiseführer, Guía de viaje, Tourismus, Turismo, Untertitel, Subtítulos, Software, Übersetzung, traducción, Spanisch, Deutsch, Englisch, español, alemán, inglés, spanish, german, english. See less.