This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
alemán al portugués: Pavarotti General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - alemán Am 6. September 2007 hat Luciano Pavarotti den Kampf verloren. Er stirbt zuhause, kurz vor seinem 72. Geburtstag.
Drei Tage und Nächte stehen die Menschen Schlange, um im Dom von Modena Abschied zu nehmen.
Das Fernsehen überträgt die Beerdigung live. Noch einmal versammeln sich sein Publikum, Freunde und Familie. Nicoletta Mantovani auf der einen Seite des Sargs. Adua Veroni und ihre Töchter auf der anderen Seite. Die Frauen werden erbittert um das Erbe streiten. Adua Veroni war nur bereit, an diesem Film mitzuwirken, wenn Nicoletta Mantovani nicht interviewt wird. Luciano Pavarotti aber hat am Ende seinen Frieden mit allen gemacht.
Traducción - portugués Dia 6 de Setembro, Luciano Pavarotti perdeu a batalha. Morreu em casa, pouco antes do seu 72.º aniversário. Durante três dias e três noites, as pessoas fazem fila para se despedirem na Igreja de Modena. A televisão transmite o funeral em directo. Mais uma vez, reuniu o seu público, amigos e família. Nicoletta Mantovani de um lado do caixão, Adua Veroni e as filhas do outro. As mulheres travaram uma luta amarga pela herança. Adua aceitou participar neste filme apenas se Nicoletta Mantovani não fosse entrevistada. No fim, Luciano Pavarotti fez as pazes com todos.
español al portugués: Tuta General field: Ciencias Detailed field: Biología (biotecnología/química, microbiología)
Texto de origen - español La hembra de tuta deposita los huevos en el envés de las hojas.
Estos son cilíndricos, de color blanco crema a amarillo y miden 0,4
mm de largo por 0,2 de diámetro. Tras eclosionar, las larvas pasan
por cuatro estadios larvarios llegando a alcanzar en el último, una
longitud aproximada de 7,5 mm. Suelen tener un color crema con la cabeza oscura y la parte dorsal del protórax con una estrecha banda oscura, lo que la diferencia de Phthorimaea operculella (polilla de la patata, también de la familia Gelechiidae), que tiene la totalidad de dicho segmento oscuro. Posteriormente pasan a un color verdoso y ligeramente rosado, sobre todo en la zona dorsal a partir del segundo estadio larvario. Las larvas tienen entre 1 y 8 mm de longitud. La pupa, que es de color marrón, se puede encontrar tanto en el suelo, sobre la superficie de las hojas, como dentro de las galerías, en función de las condiciones ambientales. La pupa suele estar recubierta de un capullo blanco y sedoso.
Traducción - portugués A fêmea de tuta deposita os ovos no invés das folhas.
Estes são cilíndricos, de cor entre branco-creme e amarelo e medem 0,4 mm de comprimento por 0,2 de diâmetro. Depois de eclodirem, as larvas passam por quatro fases larvárias, chegando a última a alcançar um comprimento de cerca de 7,5 mm.
Costumam ter uma cor creme com a cabeça escura e a parte dorsal do protórax com uma estreita faixa escura, o que a diferencia da Phthorimaea operculella (traça da batata, também da família Gelechiidae), a qual tem a totalidade do referido segmento escuro.
Posteriormente passam a ter uma cor esverdeada e ligeiramente rosada, sobretudo na zona dorsal, a partir da segunda fase larvária.
As larvas têm entre 1 e 8 mm de comprimento.
A crisálida, de cor castanha, pode encontrar-se tanto no solo, sobre a superfície das folhas, como dentro das galerias, em função das condições ambientais.
A crisálida costuma estar coberta por um casulo branco e sedoso.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - University of Coimbra (Portugal)
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Jun 2008
I've worked as a translator, subtitler and project manager in two translation agencies, one of which specialized in IT Projects (for Google, Apple, Microsoft, etc.). That taught me to be client oriented and also allowed me to develop my skills as a translator. I'm focused, flexible and I do my best to always be proud of the task at hand, because the client's satisfaction is the key to my own motivation.